據法國媒體報道,當地時(shí)間3月3日,據法國媒體報道,當地時(shí)間3月3日,西班牙首相薩帕特羅在新聞發(fā)布會(huì )上當著(zhù)來(lái)訪(fǎng)的俄羅斯總統梅德韋杰夫和眾多記者的面說(shuō)出了極其不雅的詞匯。好在翻譯“應對得當”,這才沒(méi)讓梅德韋杰夫有所察覺(jué)。
梅德韋杰夫3月1日開(kāi)始其就任俄總統以來(lái)對西班牙的首次正式訪(fǎng)問(wèn)。3日,梅德韋杰夫和西首相薩帕特羅在馬德里舉行聯(lián)合新聞發(fā)布會(huì ),不過(guò)令人意想不到的事情發(fā)生了。
薩帕特羅當時(shí)正在談俄西兩國加強旅游合作的重要意義。他用西班牙語(yǔ)說(shuō):“我們決定簽署一項協(xié)議來(lái)刺激、惠及和支持旅游業(yè)。”說(shuō)到“支持”這個(gè)詞時(shí),現場(chǎng)懂西班牙語(yǔ)的聽(tīng)眾全都目瞪口呆,一片嘩然。
原來(lái),薩帕特羅要說(shuō)的是“apoyar”,可是他說(shuō)成了“follar”,這個(gè)詞在西班牙語(yǔ)中是性交的意思。
薩帕特羅也瞬間意識到自己的口誤,他慌忙糾正了錯誤,然后若無(wú)其事地繼續講話(huà)。同聲翻譯也非常機智,在意識到首相說(shuō)錯話(huà)后稍微放慢了語(yǔ)速,等薩帕特羅糾正后才把正確的版本翻譯給梅德韋杰夫。有評論指出,好在梅德韋杰夫不懂西班牙語(yǔ),當天在場(chǎng)的外國記者也沒(méi)有聽(tīng)出端倪,不然薩帕特羅真要鬧出大笑話(huà)。董瑋(中國日報)
|