據新民網(wǎng)-新民晚報訊,目前人才市場(chǎng),一方面是同聲傳譯人才緊缺,另一方面市場(chǎng)上口譯培訓花樣百出。英語(yǔ)教育專(zhuān)家提出,口譯與同傳是兩個(gè)不同層次的工作,渴望從事翻譯工作的人,不要被一些所謂“口譯考證”所迷惑,不要以為口語(yǔ)出色將來(lái)就能找個(gè)好的同傳崗位。
同傳 當下稀缺人才
同聲傳譯是目前人才市場(chǎng)上最具有誘惑力的職業(yè)之一,國內同傳的身價(jià)已經(jīng)與國際接軌,酬金基本上與歐美相同,即每天每組聘金約為1800美元。隨著(zhù)上海世博會(huì )的臨近以及上海國際化程度的日益提高,同傳職業(yè)的走俏已成定勢。然而有數據顯示,目前我國京滬粵等大城市擁有的合格同聲傳譯數量極少,北京優(yōu)秀的英語(yǔ)同傳不超過(guò)30名,上海僅有20名左右,廣州更少。而那些小語(yǔ)種的同傳更被視為“珍稀寶貝”,據了解合格的日語(yǔ)同傳在上海才10多名,過(guò)硬的德語(yǔ)同傳更屈指可數。同傳工作要求以二三人為一組,如果一個(gè)城市一天里有10個(gè)國際會(huì )議同時(shí)舉行,這就需要至少二三十名同傳,因此向外省市臨時(shí)急租同傳便成了業(yè)內的經(jīng)常事。
口譯 到處都在開(kāi)班
或許是看到同傳譯員的炙手可熱,市場(chǎng)上打著(zhù)“口譯”旗號的培訓班越來(lái)越多,考個(gè)“高級口譯”證書(shū)也成為年輕人業(yè)余進(jìn)修的首選。但熟悉同傳市場(chǎng)的人士則表示,持所謂的“口譯證書(shū)”根本不可能進(jìn)入同傳職業(yè)的大門(mén)。最近在滬開(kāi)設的華東地區首個(gè)專(zhuān)業(yè)高端日語(yǔ)同傳培訓課程,盡管報名人數眾多,但最后僅有十多人通過(guò)考核與挑選成為正式學(xué)員。
對此,上海唐能翻譯咨詢(xún)有限公司日語(yǔ)部負責人高宏說(shuō):“同傳的培養應當更重質(zhì)量,更不能簡(jiǎn)單地把練好口語(yǔ)能力就當成是同傳的主課,甚至錯誤地認為只要能講一口流利外國話(huà),就能端好同傳的金飯碗。”
提醒 小心培訓陷阱
“現在有些口譯班以同傳人才的高薪、搶手作招生誘餌,卻不介紹同傳工作所需要的廣博知識與精湛技巧,特別是很少提及同傳工作的職業(yè)艱辛。”同濟大學(xué)德語(yǔ)系的范老師說(shuō),許多曾經(jīng)被當作同傳培養的學(xué)生,畢業(yè)后卻選擇改行,真正做同聲傳譯的人很少,因為現場(chǎng)同聲翻譯不但需要語(yǔ)言方面的天賦和能力,更需要深厚的知識積累與不斷吸納新的知識,是個(gè)苦差事。上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明颎教授也提醒說(shuō),口譯與同傳其實(shí)是完全不能相提并論的,后者是一項高精尖的職業(yè)能力培養,是需要通過(guò)類(lèi)似歐盟口譯司這樣的國際、國內專(zhuān)業(yè)機構考核認定的。
本報記者 王蔚 實(shí)習生 黨松明
|