歐盟同聲傳譯培訓心得體會(huì )
時(shí)間:2012-08-15 14:17來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
歐盟同聲傳譯培訓心得體會(huì ) 歐盟同聲傳譯培訓項目是一個(gè)經(jīng)典項目,之所以這么說(shuō),是因為她歷時(shí)久、影響大、有實(shí)效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為
歐盟同聲傳譯培訓心得體會(huì )
|
歐盟同聲傳譯培訓項目是一個(gè)經(jīng)典項目,之所以這么說(shuō),是因為她歷時(shí)久、影響大、有實(shí)效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養一定數量的同聲傳譯譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項目在她近二十年的歷史中,培養出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來(lái)幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學(xué)以致用,在各個(gè)工作崗位發(fā)揮才干。
在歐盟的五個(gè)半月時(shí)間里,生活的主旋律永遠是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語(yǔ)言強化、筆記練習……每天腦子里盤(pán)旋的總是中文和英文的轉換,語(yǔ)言符號的交替?,F在回憶,仍禁不住感慨一番。
歐盟的培訓為期5個(gè)月,前兩個(gè)月是交傳和筆記的訓練;隨后會(huì )有一次學(xué)習訪(fǎng)問(wèn),筆者這次去了倫敦;從第三個(gè)月開(kāi)始,培訓以同傳為主,但仍會(huì )鞏固交傳,期間會(huì )去趟法國的斯特拉斯堡------歐洲議會(huì )的所在地;最后階段還有一次學(xué)習訪(fǎng)問(wèn),筆者去的是北愛(ài)爾蘭,那是一個(gè)美麗的地方,田園風(fēng)光,秀麗而清純。學(xué)習結束后,經(jīng)過(guò)考試,歐盟委員會(huì )翻譯總司會(huì )頒發(fā)畢業(yè)證書(shū),告慰同志們五個(gè)月的辛勤付出。
先從交傳講起。關(guān)鍵是理解,以聽(tīng)為主,筆記為輔。聽(tīng)和記筆記不是零和游戲,聽(tīng)永遠需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng )造出來(lái)的,正所謂"DON'T ROB PERTER TO PAY PAUL"。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICK ROACH在給我們做記筆記練習的時(shí)候,總是先假裝嚴肅的把鉛筆重重地擱置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽(tīng)到聲音,就急著(zhù)握筆開(kāi)始記筆記,而是應該在第一個(gè)MEANING UNIT在你腦海中成形后,再動(dòng)筆。這里的MEANING UNIT不是指一個(gè)詞組或是一個(gè)從句,而是指有完整意義的一個(gè)主句。也許有人會(huì )說(shuō),"那怎么行呢。一個(gè)MEANING UNIT還不得十多個(gè)詞啊。那后面還怎么來(lái)得及記。"這個(gè)問(wèn)題提得好,正好切中了記筆記的關(guān)鍵。其實(shí)記筆記不是速記,不是說(shuō)話(huà)者原話(huà)一字不差的記錄,而是說(shuō)話(huà)者原話(huà)意思的忠實(shí)再造(REFORMULATION)。
在理解聽(tīng)懂的基礎上,我們開(kāi)始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說(shuō)的那樣,關(guān)聯(lián)詞起到了很大的作用,用關(guān)聯(lián)詞這根線(xiàn)竄起整個(gè)意思鏈。此外,記筆記還應當能體現出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應該在筆記中一目了然。舉例而言,"外經(jīng)貿部將于下周在東單體育場(chǎng)進(jìn)行足球聯(lián)賽,首場(chǎng)比賽將在交際司和老干部局之間展開(kāi)。"筆記可以記成這樣:
球
東體 下WK(交 VS 老 1ST)
再說(shuō)同傳。我們的首次同傳課是在倫敦的西敏斯大學(xué)上的。老師ZOE首先要我們練好坐姿,其中最重要是不要壓迫腹腔,因為那里是持續清晰發(fā)聲的關(guān)鍵器官。其實(shí)在上這堂課之前,我們已經(jīng)上過(guò)一門(mén)很特別的課,叫"VOICE COACHING",主要內容就是糾正你說(shuō)話(huà)時(shí)的不良姿式,釋放自身說(shuō)話(huà)的潛能,讓你能持續清晰的與人溝通。也許大家可以在說(shuō)話(huà)的時(shí)候對鏡自照,看看自己背有沒(méi)有弓著(zhù)、頭是不是歪著(zhù)、手是否自然,臉是否僵硬。
同傳的關(guān)鍵是培養所謂的"SPLIT ATTENTION"。因為同傳是一種左手畫(huà)圓、右手畫(huà)方的游戲,需要一心多用。把自己的注意力看作一塊大蛋糕,切成十塊,三塊給翻譯上句話(huà),七塊給聽(tīng)懂下句話(huà)。在這里給大家透露一個(gè)小秘密,世界杯的時(shí)候,歐盟的個(gè)別譯員在同聲傳譯的時(shí)候,竟還能分出一部分注意力看足球。由于這名譯員功力深厚,非但沒(méi)有影響翻譯的質(zhì)量,還在第一時(shí)間把球賽的結果通知給了與會(huì )者。
此外,同傳還有一些GOLDEN RULES:
1. REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING ;
2. NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN'T HEARD OR UNDERSTOOD ;
3. ALWAYS FINISH SENTENCES;
4. DON'T TALK NONSENSE.
在歐盟的五個(gè)月里,我除了同聲翻譯技能方面的體會(huì )之外,感受最深的一點(diǎn)是歐盟譯員對自身素質(zhì)有很高的要求,他們提出譯員應當:
1 有善于分析的頭腦和概括能力
2 合理思考的能力和估計形勢的本能
3 反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話(huà)題
4 善于集中注意力
5 懂外交
6 有求知欲,興趣廣泛
7 誠實(shí)
8 良好的短期和長(cháng)期記憶力
9 好聽(tīng)的聲音
10批評性思維
11在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話(huà)
12體力好
13超出一般的抗壓能力
14謙遜但不逆來(lái)順受。
就讓這"譯員十四點(diǎn)"作為我心得體會(huì )的結束語(yǔ)吧,愿與所有從事及有志從事同聲翻譯工作的朋友們共勉。
|
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------