荊楚網(wǎng)(楚天都市報)(記者吉晶晶)昨天,紀念恩格斯逝世110周年國際學(xué)術(shù)研討會(huì )采用了同聲傳譯,研討會(huì )在武漢大學(xué)舉行。會(huì )場(chǎng)一角的翻譯間里,一個(gè)清秀女孩頭戴耳麥,一邊仔細聆聽(tīng),一邊迅速記錄,從容地將外國學(xué)者的發(fā)言譯成中文。
她叫陳博,是這次會(huì )議的同聲傳譯員,武大電氣工程與自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生。去年6月,她通過(guò)層層選拔,成為??谧g隊年齡最小的一員,經(jīng)常和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生同臺工作。
同聲傳譯要求“三秒鐘開(kāi)口”,必須耳聽(tīng)、眼看、手記、嘴說(shuō)一心四用。翻譯上一句話(huà)的同時(shí),還要聽(tīng)清發(fā)言者的下一句講話(huà),所以,平時(shí)積累非常重要。
“這是我第一次擔任國際會(huì )議的同聲傳譯,十一長(cháng)假,我哪兒也沒(méi)去,天天在網(wǎng)上讀英文版的《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》,還學(xué)習了相關(guān)專(zhuān)業(yè)論文,記了很多平時(shí)少見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯和句子。”陳博說(shuō),經(jīng)過(guò)這次實(shí)戰,她對自己更有信心,希望能在這條道路上越走越寬。
|