在上海世博會(huì )“信息化與城市發(fā)展”主題論壇上,8名全國頂尖的法語(yǔ)同聲傳譯譯員將服務(wù)論壇。
據了解,為此次論壇提供翻譯服務(wù)的是寧波高新區的一家信息科技企業(yè)——百事德信息科技(易德翻譯)有限公司。該公司總經(jīng)理陳躍鳴介紹,當初在競標時(shí),有來(lái)自上海、北京、廣州的企業(yè)同時(shí)參與競標,競爭很激烈。上海世博局、國際電信聯(lián)盟、寧波市信息產(chǎn)業(yè)局的11位評委從公司資質(zhì)、譯員背景、參會(huì )經(jīng)驗、價(jià)格等多方面進(jìn)行現場(chǎng)打分。“最終,我們公司拿到了最高分。”陳躍鳴說(shuō),“我們的制勝法寶是:提供最高端的翻譯服務(wù),報出的是中端價(jià)格。”據悉,該公司簽約的翻譯有1000余名,其中同聲傳譯譯員100余名。
同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。
法語(yǔ)的同聲傳譯譯員在全國大約也只有20余名,而這次服務(wù)上海世博會(huì )“信息化與城市發(fā)展”論壇的8名譯員,是全國最頂尖的法語(yǔ)翻譯,年齡大約在50~60歲之間,基本上都是來(lái)自北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、復旦大學(xué)等的法語(yǔ)語(yǔ)言教授、博士生導師。除了都有留學(xué)法國的背景外,其中有幾位還曾多次為外交部提供過(guò)外事翻譯,多次為來(lái)訪(fǎng)的外國政要翻譯過(guò)。
陳躍鳴介紹,同傳需要兩個(gè)人同時(shí)進(jìn)行,每個(gè)人翻譯半個(gè)小時(shí)后換另一個(gè)人,同傳不能出錯,會(huì )耗費相當大的腦力、體力。公司付給法語(yǔ)譯員的薪酬是一天1萬(wàn)元,而他們一天中的實(shí)際工作時(shí)間約為上下午各2個(gè)小時(shí)。
|