“同傳”,是“同聲傳譯”的簡(jiǎn)稱(chēng),又稱(chēng)會(huì )議口譯,是所有翻譯中難度最大的一種。
“箱子”是業(yè)內人士對同傳工作室的稱(chēng)呼。“箱子”一般設置在會(huì )場(chǎng)正對主席臺的地方,不大的空間隔音密閉,工作時(shí),同傳可以通過(guò)一個(gè)玻璃窗口觀(guān)察會(huì )場(chǎng)情況。
關(guān)在“箱子”里、戴著(zhù)耳機的“同傳”工作起來(lái)很“神”,耳機里持續不斷傳來(lái)的語(yǔ)言信息,“同傳”瞬間就能把它準確、完整地譯成另外一種語(yǔ)言傳遞出去,神奇之處還在于,按照“同傳”行規,這個(gè)“瞬間”不超過(guò)三秒鐘。
工作壓力不比警察小
某大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院老師王老師,是英國巴斯大學(xué)同聲傳譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的碩士研究生,有多次聯(lián)合國會(huì )議“同傳”經(jīng)驗。“持續工作20分鐘是極限,即使最優(yōu)秀的‘同傳’,超過(guò)這個(gè)時(shí)間都無(wú)法集中精力繼續下去,所以‘同傳’都是2到3個(gè)人輪替進(jìn)行工作。 ”王曉偉說(shuō),她在英國的第一堂課就是在“箱子”里進(jìn)行的,一堂課下來(lái)對專(zhuān)業(yè)最深刻的認識就是“緊張”。
緊張來(lái)自課堂上的影子訓練。所謂影子訓練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,如果一個(gè)人說(shuō)話(huà),另一個(gè)人立刻跟著(zhù)重復他剛才說(shuō)過(guò)的話(huà),這并不困難,但“影子訓練”意在拉長(cháng)時(shí)間差:一個(gè)人先說(shuō)10秒鐘,另一個(gè)人再跟上開(kāi)始重復他說(shuō)過(guò)的話(huà),這時(shí)耳朵聽(tīng)著(zhù)對方正在說(shuō)什么,嘴里必須重復出來(lái)。最讓人緊張的是影子訓練的最高階段:聽(tīng)到的是一種語(yǔ)言,幾秒種后用另外一種語(yǔ)言復述出來(lái),并且持續保持這樣的狀態(tài),“那一刻,真恨不得自己多長(cháng)幾個(gè)腦袋。”課堂上的緊張還會(huì )延伸到課堂之外。在“箱子”上課每次都有錄音,課后老師會(huì )進(jìn)行回放,兩個(gè)聲道,一個(gè)播放原音,一個(gè)播放譯音,翻譯的精準與否,搭檔之間的水平高低,一“聽(tīng)”了然。
王老師說(shuō),“不過(guò),和真正的實(shí)戰相比,課堂上的壓力只是小巫見(jiàn)大巫。 ”對此,蘇州大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授杜爭鳴也感觸很深。身為資深的“同傳”人,杜爭鳴發(fā)表過(guò)多篇同傳研究的論文。他告訴記者,警察是世界公認的高壓力職業(yè),而根據國外有關(guān)機構對“同傳”從業(yè)人員所做壓力測試表明,“同傳”承受的工作壓力和警察相當。
杜爭鳴介紹說(shuō),“同傳”的壓力很大程度上來(lái)自“無(wú)法預料”。“同傳”在國際會(huì )議上用得最多,國際會(huì )議涉及不同的領(lǐng)域和行業(yè),不同國家有不同的文化背景,不同的發(fā)言人又有不同的表達方式和思維習慣,即使同一種語(yǔ)言,還存在不同的口音。他說(shuō),雖然會(huì )前可做功課,但復雜的現場(chǎng)情況尤其需要“同傳”具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、豐富的知識積累、靈敏機智的應變能力這三大素質(zhì)。杜爭鳴清楚地記得,在一次國際會(huì )議上,本來(lái)進(jìn)行得很順利,但沒(méi)想到輪到一位美國代表發(fā)言時(shí),他只會(huì )講美國南方“土語(yǔ)”,“聽(tīng)到發(fā)言的那一刻,心臟似乎停止了跳動(dòng),他口音重得甚至聽(tīng)不出他講的是哪國語(yǔ)言……”所幸的是,憑著(zhù)扎實(shí)的功底,短暫的適應后,杜爭鳴和搭檔還是順利完成了“同傳”任務(wù)。
高薪一天頂白領(lǐng)一個(gè)月
據了解,在以小時(shí)為計薪單位的工作中,同聲傳譯的價(jià)碼一直高居榜首。“同傳”的身價(jià)究竟幾何?有人形象地說(shuō):做一天頂小“白領(lǐng)”做一個(gè)月。
據業(yè)內人士介紹,目前聯(lián)合國會(huì )議“同傳”的報酬被視為國際會(huì )議“同傳”的薪酬標尺,一般每人每天800美元,其中不包含補貼,“同傳”的工作基本以一場(chǎng)會(huì )議6小時(shí)計,由3名譯員輪流承擔,平均每人每小時(shí)的收入在300美元左右,一般不超過(guò)400美元。在我國,每人每小時(shí)2000元人民幣左右是普遍行情。
但是,這樣的高薪來(lái)得并不容易。據業(yè)內人士介紹,目前同傳有固定的“群”。“群”里的“同傳”大致可分為兩種,大多數“同傳”有固定職業(yè),只是利用業(yè)余時(shí)間從事“同傳”工作;少數人是專(zhuān)門(mén)從事“同傳”的自由職業(yè)人,每年工作100天,其余時(shí)間就“孵”在家里,或者四處度假,過(guò)“面向大海、春暖花開(kāi)”的日子。“薪水那么高,為什么不做全職”,“一年為什么只工作三分之一時(shí)間? ”對于此類(lèi)問(wèn)題,“太累,吃不消”是全職、兼職“同傳”共同的回答。
上海新東方學(xué)??谧g研究中心副主任、長(cháng)期從事“同傳”和口譯教學(xué)工作的邱政政告訴記者,“同傳”這個(gè)行業(yè)進(jìn)門(mén)也很難。高級口譯是一門(mén)高難度考試,每年全國考生多達12萬(wàn),但通過(guò)率只有8%,但即使獲得高級口譯證書(shū),也只是表明具有了做“同傳”的基礎條件。以一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的人為例,“要入行,起碼要再聽(tīng)爛500小時(shí)的錄音磁帶。 ”他說(shuō),進(jìn)“同傳”這個(gè)“群”其實(shí)沒(méi)有證書(shū)要求,全靠口碑和實(shí)力,只要做得好,就會(huì )不斷收到邀請,相反第一次做砸了,基本上職業(yè)生涯也就此終結。
邱政政說(shuō),別看坐進(jìn)“箱子”每小時(shí)的薪金數以千計,但很多功夫都花在“箱子”之外。他第一次做“同傳”是出于偶然。那年他認識的一個(gè)“同傳”界好友接了個(gè)會(huì )議,但沒(méi)想到會(huì )前三天突然感冒,由于感冒會(huì )影響思維速度,好友就把會(huì )議交給了邱政政。這次會(huì )議是中美包裝集團舉行的行業(yè)會(huì )議,從行業(yè)術(shù)語(yǔ)到相關(guān)法律法規,三天里一共看了多少資料,邱政政說(shuō)不清,但一天只睡2個(gè)小時(shí)的“超級亢奮”狀態(tài)卻讓他至今記憶猶新?,F在,已經(jīng)入行多年的邱政政說(shuō)起“箱子”外的功夫,他的經(jīng)驗是,做好一個(gè)會(huì )準備三天是常態(tài)。
缺口沒(méi)有傳說(shuō)的那么大
隨著(zhù)中國經(jīng)濟在國際化道路上的快速邁進(jìn),以前鮮有人知的“同傳”開(kāi)始走進(jìn)大眾視野,“‘同傳’缺口很大”的預測也隨之而來(lái),近年來(lái),隨著(zhù)蘇州召開(kāi)的國際會(huì )議越來(lái)越多,“‘同傳’成蘇州緊缺行業(yè)”等說(shuō)法也開(kāi)始出現。
杜爭鳴卻對此表達了不同看法。他說(shuō),目前,中國“同傳”從業(yè)人員從需求上來(lái)說(shuō)基本持平,之所以有“缺口大”的說(shuō)法,很大程度上是從業(yè)人員的統計口徑造成的。在國外,世界口譯協(xié)會(huì )是統計“同傳”從業(yè)人員數量的重要渠道,該協(xié)會(huì )實(shí)行會(huì )員推薦制,由于中國“同傳”很少有人加入該協(xié)會(huì ),所以造成了中國“同傳”就業(yè)人數少的印象。其次,“同傳”行業(yè)有固定的圈子,“‘同傳’隨著(zhù)會(huì )議走,用熟不用生”已是業(yè)內約定俗成的事,一般來(lái)說(shuō),不同城市的會(huì )議策劃公司、不同行業(yè)都有相對固定的“同傳”,所以,一座城市從業(yè)人員較少,并不意味著(zhù)這座城市的“同傳”數量存在缺口。
“‘同傳’雖然已經(jīng)走入大家的視野,但這個(gè)行業(yè)真正發(fā)展好,還需要更多的理解和磨合。”王曉偉說(shuō),在國外,“同傳”是一個(gè)受人尊重的職業(yè)。很多會(huì )議上,都有會(huì )議主持人答謝“同傳”工作人員的會(huì )議環(huán)節。此外,會(huì )議方都會(huì )提前很多天把相關(guān)資料交給“同傳”,給他們留出充裕的準備時(shí)間,但國內很多會(huì )議都是臨會(huì )前才把資料交給“同傳”,“同傳”剛到會(huì )場(chǎng)就直接上會(huì )的情況也時(shí)有發(fā)生,“做好高質(zhì)量的會(huì )議是每個(gè)‘同傳’所追求的,但這點(diǎn)常常被人忽視”,王曉偉對此有些遺憾。
(xinyu摘自蘇州日報)
|