立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

大學(xué)生為總統做翻譯

時(shí)間:2012-08-22 10:52來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
大學(xué)生為總統做翻譯 同傳口譯神兵如何煉成 世博翻譯公司點(diǎn)評:該新聞文章對武漢大學(xué)的學(xué)生軍同傳隊伍進(jìn)行了精彩的描述,反映出武漢大學(xué)在同傳人才培養方面取得了可喜的成績(jì),我們相信


大學(xué)生為總統做翻譯 同傳口譯神兵如何煉成


 


      世博翻譯公司點(diǎn)評:該新聞文章對武漢大學(xué)的學(xué)生軍同傳隊伍進(jìn)行了精彩的描述,反映出武漢大學(xué)在同傳人才培養方面取得了可喜的成績(jì),我們相信,這些學(xué)生軍走向社會(huì )后會(huì )有更廣闊的發(fā)展前途和用武之地。武漢大學(xué)的這一現象說(shuō)明同傳人才的布局將逐步打破北京、上海和廣州三足鼎立的局面,地方同傳人才市場(chǎng)將逐步完善起來(lái)。
 

       “Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )”,發(fā)言人剛剛用中文說(shuō)完:“最近,一些豬場(chǎng)感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”,口譯員的英文便脫口而出。
 

  這是第三屆亞洲豬病學(xué)會(huì )學(xué)術(shù)會(huì )議同聲傳譯現場(chǎng)的一個(gè)瞬間。
 

  一邊聽(tīng)中文,一邊運筆如飛地在紙上寫(xiě)出一串神秘符號,同時(shí)脫口譯成流利的英文——這次學(xué)術(shù)會(huì )議的主席、華中農業(yè)大學(xué)陳煥春院士豎起了大拇指,直叫“專(zhuān)業(yè)”。
 

  創(chuàng )造這一奇跡的是一群來(lái)自武漢大學(xué)的還透著(zhù)稚氣的在校大學(xué)生。
 

  2003年,武漢大學(xué)110周年校慶舉行中外大學(xué)校長(cháng)論壇,急需同聲傳譯。外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院的7名研究生臨時(shí)組成“口譯隊”,他們的出色表現為校慶增色不少。校慶結束后,口譯隊由此成了在校大學(xué)生的練兵平臺。
 

  短短6年間,這支“學(xué)生軍”已參加了由聯(lián)合國、歐盟、外交部、國內大專(zhuān)院校等組織的上百場(chǎng)大型國際會(huì )議、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的同聲傳譯、交替傳譯等工作。
 

  當下口譯人才十分稀缺,數據顯示,整個(gè)湖北地區也就10多人,這樣一群校園里的“口譯神兵”是如何煉成的呢?
 

  一心五用的臨場(chǎng)應變高手
 

  在武漢大學(xué)口譯隊的訓練室內,記者親眼目睹了這樣一幕,一篇近千字的財經(jīng)文章,滿(mǎn)篇復雜的專(zhuān)業(yè)詞匯,在這些小年輕面前,只不過(guò)是小菜一碟。一個(gè)剛開(kāi)口念出,一個(gè)即張口翻譯成英文,通篇讀完話(huà)音剛落,翻譯也戛然而止。一句話(huà)翻譯完,與原話(huà)結束的間隔時(shí)間不到3秒。這些都不算真正的挑戰。
 

  同聲傳譯員有時(shí)被戲稱(chēng)為“精神分裂者”:同傳時(shí),譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽(tīng)講話(huà)內容,迅速進(jìn)行筆錄,瞬間完成口譯表達,傳遞給聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、腦想、口說(shuō),一心五用。
 

  剛剛考上研究生的口譯隊員黃歡歡說(shuō),在翻譯現場(chǎng),經(jīng)常出現一些突發(fā)情況:會(huì )議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺發(fā)言,對傳譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音、甚至是不太標準的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì )讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對平常沒(méi)有準備的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。
 

  今年2月,為巴基斯坦總統做同傳前,黃歡歡團隊3人拿到發(fā)言稿時(shí)離大會(huì )開(kāi)始只有3分鐘了。手寫(xiě)的發(fā)言稿很難一下子看懂,3個(gè)人干脆直接上陣。幾乎是在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí),他們就已迅捷、準確、流利地完成了相應的口譯。“當時(shí)連緊張都來(lái)不及了,現在想想還真有些后怕!”
口譯是罩上光環(huán)的天堂?
 

  做口譯,出入高級場(chǎng)所,出現在大型國際會(huì )議上,從容不迫、瀟灑自如,一天下來(lái)收入甚至上萬(wàn)元,畢業(yè)后不愁找不到滿(mǎn)意的工作……在很多人看來(lái),口譯是罩上光環(huán)的天堂。
 

  口譯隊的隊員們卻不這么看。
 

  口譯隊英語(yǔ)隊隊長(cháng)、研一學(xué)生張珍嵐說(shuō),隊員之間流傳著(zhù)這樣一句玩笑話(huà)——“珍愛(ài)生命,遠離同傳”。在同傳中,口譯員都是神經(jīng)繃得緊緊的,既拼腦力,又拼體力,還拼心理。做的時(shí)間長(cháng)了就會(huì )感覺(jué)缺氧、想吐,甚至全身大汗淋漓,所以同聲傳譯員每工作20分鐘,必須輪換休息,“一次同傳做下來(lái),如果沒(méi)有腰酸背痛的感覺(jué),那多半是在偷懶!”
 

  而要想成為合格的口譯隊員,“煉獄”是必經(jīng)之路。
 

  口譯工作通常分為五類(lèi):視譯、交替傳譯、耳語(yǔ)口譯、連續口譯和同聲傳譯,難度逐步提高。
 

  同聲傳譯時(shí),戴著(zhù)耳機的傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,聚精會(huì )神地聽(tīng)講話(huà)內容,同時(shí)進(jìn)行筆錄,在瞬間譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ),傳遞給戴耳機的聽(tīng)眾。一句話(huà)翻譯完,一般與發(fā)言者說(shuō)完的時(shí)間間隔不超過(guò)3秒。
 

  要達到這樣的效果,日常訓練中,隊員們要聽(tīng)磁帶練聽(tīng)力,有的磁帶要反復聽(tīng)上千小時(shí);練筆錄要揮筆如流,閃電般記錄瞬間;分心訓練是在各種嘈雜的環(huán)境下訓練隊員的“定力”;練得最多、也最難的是“影子訓練”,“你說(shuō)完了,口譯員也說(shuō)完了。”
 

  內部的壓力每天都存在。隊里實(shí)行三級梯隊,第一、二梯隊參與到實(shí)際工作中,第三梯隊的人員以訓練和觀(guān)摩為主,條件成熟時(shí)升級到上一級梯隊;第一、第二梯隊的隊員如果表現不佳,也會(huì )被降級。2007年該隊招收的15名新隊員中,就有近半數隊員因無(wú)法承受訓練壓力等原因,中途退出。
 

  張珍嵐進(jìn)隊后不久,接到一項建筑專(zhuān)業(yè)近兩萬(wàn)字的翻譯任務(wù),水平有限,時(shí)間又緊,眼看著(zhù)交稿期限近了,張珍嵐心里特別著(zhù)急,只得連續熬夜趕工。
 

  “最后一天晚上,我實(shí)在熬不住了,5點(diǎn)時(shí),看到窗外的霞光,心里感動(dòng)不已,突然又有了勁。7點(diǎn)鐘室友起來(lái)了,我也終于翻完了。”她回憶說(shuō),任務(wù)沒(méi)完成前,心里挫敗感特別強,害怕自己完成不了任務(wù),失去信任,“但磨煉過(guò)后的感覺(jué),是無(wú)法形容的。”
 

  疲倦、懶惰與決心的強烈碰撞
 

  口譯隊指導老師吳鐘明說(shuō),一直以來(lái),大學(xué)生在課堂學(xué)的都是理論知識,很少有機會(huì )與實(shí)踐相結合??谧g隊,是課堂的延伸,具備一定實(shí)力的隊員,所學(xué)直接運用到招商引資、文化交流等日常生活中,正是這樣一次次的實(shí)戰,讓隊員們逐漸提升著(zhù)自己各方面的實(shí)力。
 

  “你學(xué)了多少理論知識,與能不能實(shí)際運用自如,是兩碼事。”黃歡歡對此深有體會(huì ),目前高校和培訓班眾多,但同聲傳譯人才仍然稀缺,原因之一就是學(xué)員缺乏實(shí)戰機會(huì )。
 

  隊員們出去做翻譯經(jīng)常有一些戲劇性的畫(huà)面:經(jīng)驗豐富的口譯人員年齡一般也不會(huì )小,邀請方一看根本不相信,剛開(kāi)始也難免尷尬,但只要現場(chǎng)稍一展示,對方馬上信服,“態(tài)度真是有天壤之別!”
 

  在口譯隊,除了打好語(yǔ)言基礎,還要向不同領(lǐng)域的國際專(zhuān)家請教專(zhuān)業(yè)知識,跟電視臺的主持人學(xué)發(fā)音,跟外事專(zhuān)家學(xué)禮儀,甚至組織軍訓鍛煉毅力、學(xué)習站姿……這樣培養出來(lái)的一專(zhuān)多能復合型人才,有的去了新華社,有的去了商務(wù)部,還有的去了外交學(xué)院繼續攻讀同傳研究生,有的學(xué)生還沒(méi)畢業(yè),就被預定了。
 

  “已經(jīng)畢業(yè)的隊友們的故事,和一次次的實(shí)戰,總讓我感覺(jué)有種精神感召著(zhù)自己,總有‘在路上’的感覺(jué)。”張珍嵐說(shuō),如果不參加口譯隊,自己也可以選擇一種輕松的生活方式,但絕不可能早早體驗到艱難與煎熬,還有一定要完成任務(wù)的決心與自己的疲倦、懶惰強烈的碰撞,“但挺過(guò)來(lái),一切是那樣美好。” (記者 雷宇 通訊員 王懷民)
 

  來(lái)源:中青在線(xiàn)——中國青年報(J-03)
 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美