隨著(zhù)中國與世界交流的日益頻繁,隨著(zhù)中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會(huì )議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì )議,在中國召開(kāi)的國際會(huì )議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國內和國際的市場(chǎng)都是巨大的。據說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
同聲傳譯需求在成倍增加,但合格的同聲傳譯員的數量卻增長(cháng)地非常緩慢。據介紹,目前少數專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會(huì )議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個(gè)字就是太“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門(mén)檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書(shū),就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶(hù)在選擇同聲傳譯員時(shí)相當看重其參加過(guò)的會(huì )議經(jīng)驗,如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒(méi)有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒(méi)有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會(huì )議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒(méi)有一個(gè)固定的機構來(lái)負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì )直接由所服務(wù)的會(huì )議各方來(lái)作出評價(jià)。一般會(huì )議結束后,主辦單位、會(huì )場(chǎng)主席、專(zhuān)家、中國代表團、其他國家代表團都會(huì )對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì )給予熱情的贊揚,有的會(huì )直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì )場(chǎng)里當時(shí)就會(huì )有所反應,跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話(huà)的都有。
外人看同聲傳譯員,覺(jué)得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會(huì )議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時(shí)小的細節也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書(shū)的聲音傳到與會(huì )代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
|