- 新聞中心
-
- 中國文學(xué)翻譯方法論回顧
日期:2017-10-18 點(diǎn)擊:10022鄭海凌在其專(zhuān)著(zhù)《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現原作的…
- 五種通用方法助你提高筆譯水平
日期:2017-10-18 點(diǎn)擊:8155對于一些水平有待提高的譯員來(lái)說(shuō),如何進(jìn)一步提升自己的英語(yǔ)水平,譯出符合本地化翻譯要求的優(yōu)秀譯文,是一件相當頭疼的事情。今天給大家帶來(lái)美國蒙特雷國際研究…
- 信息化時(shí)代背景的計算機輔助翻譯
日期:2017-10-17 點(diǎn)擊:3839隨著(zhù)計算機技術(shù)和信息傳輸技術(shù)的高速發(fā)展,人類(lèi)早已進(jìn)人一個(gè)以信息的互聯(lián)和高速傳播為標志的信息時(shí)代。信息時(shí)代的到來(lái)使得許多傳統產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的生產(chǎn)流程及規約發(fā)…
- 譯員應如何應對全球化背景下翻譯的變化
日期:2017-10-17 點(diǎn)擊:7039在現實(shí)的翻譯實(shí)踐中我們出現問(wèn)題的原因也多種多樣。其一因語(yǔ)言水平不夠,將山勢俊美(graceful)翻譯為山勢危險(dangerous),將氣候濕潤(mild)翻譯為天氣悶…
- 漢語(yǔ)新詞的德語(yǔ)翻譯方法
日期:2017-10-16 點(diǎn)擊:4471絕大部分的新詞是土生土長(cháng)的,具有濃郁的本土色彩, 植根于中國特色的文化生活、政治體制及經(jīng)濟發(fā)展中。而這類(lèi) 本土新詞又可分為舊詞新意與新詞新意兩類(lèi)。舊詞新…
- Google翻譯最新更新
日期:2017-10-16 點(diǎn)擊:6204Google 翻譯可讓手機變成一個(gè)強大的翻譯工具。無(wú)論是學(xué)習、商務(wù)溝通或異國旅行,即使不懂外語(yǔ),僅需一部裝有 Google 翻譯的智能手機,用戶(hù)便可跨越語(yǔ)言障礙,輕…
- 翻譯理論研究與實(shí)踐的需要
日期:2017-10-10 點(diǎn)擊:4020上世紀80年代以來(lái),各種西方譯論在中華大地遍地開(kāi)花,各領(lǐng)風(fēng)騷數年。一方面翻譯界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落,另一方面,社會(huì )對翻譯質(zhì)量的批評…