- 翻譯公司資訊
-
- 狠治抄襲侵權,促進(jìn)和諧出版
日期:2017-02-15 點(diǎn)擊:493圖書(shū)市場(chǎng)上整治抄襲侵權已經(jīng)喊了好多年,經(jīng)過(guò)維權斗爭,確有一些侵權者受到了懲處,但是侵權抄襲現象至今依然時(shí)時(shí)可見(jiàn),在某些領(lǐng)域甚至出現變本加厲的苗頭?v觀(guān)…
- 翻譯工作值得關(guān)注的幾個(gè)問(wèn)題
日期:2017-02-14 點(diǎn)擊:656在漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)出版座談會(huì )上,中國社科院研究員許明龍,呼吁要重視翻譯工作,并列舉當前翻譯存在的問(wèn)題是:稿費偏低,人才斷層,獎懲缺失,譯名雜亂。會(huì )…
- 翻譯是"文化的翻譯"——趙啟正談對外傳播中的翻譯事業(yè)
日期:2017-02-14 點(diǎn)擊:664為期4天的中國翻譯成就展于2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開(kāi)展。本次展覽是新中國成立以來(lái)中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專(zhuān)業(yè)展覽。國…
- 堅持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題
日期:2017-02-13 點(diǎn)擊:1470外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以…
- 聽(tīng)季羨林談翻譯
日期:2017-02-13 點(diǎn)擊:637編者按:季羨林先生2004年當選中國翻譯工作者協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)之后,李景端曾去函就翻譯工作中的某些問(wèn)題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復,F將兩人對話(huà)的內容…
- 呼吁重視對外宣傳中的外語(yǔ)工作
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:574外語(yǔ)是決定外宣效果的最直接因素 內外有別,這是外宣工作者耳熟能詳的一條原則。別在何處?任務(wù)、對象、內容、形式都有別,還有很重要的一別就是語(yǔ)言文字。對外…
- 翻譯與社會(huì )
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:590在拙著(zhù)《翻譯論》(湖北教育出版社,2003年)中,我就翻譯的本質(zhì)問(wèn)題進(jìn)行了探討,對何為翻譯進(jìn)行了歷史的分析和理性的思考,提出了自己對翻譯本質(zhì)的認識,特別強…