立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

寶鋼建立全國首個(gè)行業(yè)內同聲傳譯團隊

時(shí)間:2012-08-16 09:46來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
寶鋼建立全國首個(gè)行業(yè)內同聲傳譯團隊 世博翻譯公司轉摘自上海青年報 他們只聞其聲不見(jiàn)其人,在大型會(huì )議現場(chǎng),他們得心應手地運轉著(zhù)語(yǔ)言。人類(lèi)尖端的智慧,沿著(zhù)語(yǔ)言的脈絡(luò ),傳遞到世界


寶鋼建立全國首個(gè)行業(yè)內同聲傳譯團隊


 

世博翻譯公司轉摘自上海青年報
 

    他們“只聞其聲不見(jiàn)其人”,在大型會(huì )議現場(chǎng),他們得心應手地運轉著(zhù)語(yǔ)言。人類(lèi)尖端的智慧,沿著(zhù)語(yǔ)言的脈絡(luò ),傳遞到世界各地。
 

  在會(huì )場(chǎng)上,同聲傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,讓聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,思考和陳述并駕齊驅……他們成為與發(fā)言人一樣令人矚目的明星。在上海寶鋼建立的一支年輕的同聲傳譯隊伍里,一群青年人駕馭著(zhù)語(yǔ)言“覽遍中西”。 本版撰文見(jiàn)習記者 嚴柳晴
 

  

  徐辰和他的搭檔就是在這個(gè)玻璃房里為國際會(huì )議提供同聲傳譯服務(wù)的。
 

  兩人搭檔 避免斷檔
 

  同傳箱里的親密戰友
 

  “武鋼的全拼是什么?”在會(huì )議的現場(chǎng),不斷有新名詞飛奔而入。同聲傳譯員用飛快的速度,摁下了消音鍵。身后的搭檔瞬時(shí)接應:WISCO。
 

  同傳箱周?chē)亲厣牟A?。在這個(gè)高高在上的同傳箱里,能看到許多穿著(zhù)黑色西裝的人在外走動(dòng)。隔音玻璃隔開(kāi)了外面的聲響。聲音就通過(guò)會(huì )議室的話(huà)筒,傳到徐辰的耳麥里。通過(guò)面前的麥克風(fēng),將聲音散播到會(huì )場(chǎng)。
 

  在本世紀初,寶鋼人才開(kāi)發(fā)院就開(kāi)始醞釀策劃培養寶鋼自己的兼職專(zhuān)業(yè)同傳隊伍。2006年,寶鋼先后培養了兩批同傳隊伍。作為寶鋼內部培養的同聲傳譯員,徐辰和馬永柱先后經(jīng)歷了自己 “同傳生涯的第一次”,做寶鋼國際鋼鐵年會(huì )的同聲傳譯。雖然兩人做足了工夫,但初次做同傳的緊張還是前所未有。馬永柱的大腦始終處于缺氧狀態(tài)。持續不斷的深呼吸也無(wú)法平穩緊張的神經(jīng)。
 

  同聲傳譯是一門(mén)絞盡腦汁的工作。兩種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)入大腦,然后進(jìn)行瞬時(shí)切換。戴上耳機,就能聽(tīng)到會(huì )場(chǎng)信息的即時(shí)傳遞。按下翻譯鍵,兩位同聲傳譯員把另一種語(yǔ)言傳到會(huì )場(chǎng)。同傳箱是一個(gè)隔絕外界聲音的密閉空間,翻譯箱里的一句廢話(huà)、一聲咳嗽都可能攪局。
 

  目前,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。對翻譯者而言,就需要“閃電般的思維”。同傳翻譯員的訓練中,重要的一堂課,就是“一心兩意課”。這項工作必須耳朵和嘴同時(shí)工作,而大腦高度集中,不得有一時(shí)半刻的“斷檔”。
 

  在同傳箱里有兩個(gè)搭檔,這兩個(gè)搭檔交替翻譯。在一個(gè)人翻譯時(shí),搭檔在旁邊無(wú)聲地提示。徐辰的性格內斂,馬永柱和汪瑾都是快人快語(yǔ)的性格。神奇的是,幾次接觸之后,搭檔性格也會(huì )被神奇地調和,徐辰開(kāi)朗了些,而外向的搭檔也穩重了不少。
 

  熱情理性 文化過(guò)濾
 

  核心技術(shù)要模糊處理
 

  你總以為西方人很奔放,跟你握手擁抱,無(wú)話(huà)不說(shuō)。同聲傳譯員在高高在上的同傳箱里看得一清二楚。
 

  中西方文化碰撞始終是一道瑰麗的風(fēng)景。在日常人際交往中也是如此,中國人喜歡講人情,一旦看得“順眼”就喜歡跟人稱(chēng)兄道弟,熱情得不分彼此。而西方人并非如此。一遇到關(guān)鍵問(wèn)題,在西方人的世界里,理性就占了上風(fēng)。尤其對關(guān)鍵的技術(shù),他們會(huì )絕對咬緊牙關(guān)。“他們有一個(gè)非常明確的底線(xiàn),不會(huì )把最重要的東西透露出去。”
 

  在一次論壇的翻譯中,兩個(gè)年輕的同傳員就直面了“熱情的中國人”和“理性的外國人”。他們成了冷眼旁觀(guān)的第三者。在中外兩位嘉賓的對話(huà)里,熱情的中國人會(huì )把了解的信息悉數倒出,包括數據、資料……在寶鋼工作多年,徐辰和馬永柱對鋼鐵行業(yè)了解頗深。這些聽(tīng)來(lái)平鋪直敘的背景資料,和一些波瀾不驚的技術(shù)研發(fā)概況,卻關(guān)系到中國鋼鐵行業(yè)的發(fā)展。臺上的中國嘉賓熱情煥發(fā),甚至開(kāi)始“掏心掏肺”,馬永柱開(kāi)始暗暗著(zhù)急。
 

  一秒,兩秒……會(huì )場(chǎng)里的數千人等著(zhù)他的翻譯。十幾秒鐘一晃而過(guò),頭腦里無(wú)暇裁決是非對錯。馬永柱當機立斷地用了 “迂回戰術(shù)”,將這些核心的技術(shù)資料,用一些模糊的詞語(yǔ)帶過(guò)。“即使中國人很熱心,外國人也未必領(lǐng)情。就像他們西方人介紹自己的技術(shù)那樣。”
 

  “這應該是一種性格問(wèn)題,不過(guò)這種討人喜歡的性格在這個(gè)場(chǎng)面卻不合時(shí)宜。“兩位”冷眼旁觀(guān)者在思考,“如果這個(gè)會(huì )議是一個(gè)不懂行的翻譯做同傳,按照大白話(huà)照翻,那中國人就難免好心辦壞事,要知道,他們知道了你的底細,也絕不會(huì )認為是你的慷慨。”
 

  這項工作讓他們擁有了遍布全球的朋友。會(huì )場(chǎng)有來(lái)自五湖四海的各類(lèi)人,表達著(zhù)五花八門(mén)的特質(zhì),翻譯現場(chǎng)的各類(lèi)“西洋鏡”也是別有一番情趣:瑞士人對一個(gè)細枝末節的問(wèn)題,會(huì )和孩子一樣地較真。有人會(huì )了一個(gè)技術(shù)問(wèn)題而當眾拍板。而德國人則非常嚴謹,會(huì )對前一句話(huà)和后一句話(huà)的邏輯斤斤計較。
 

  “中國人則格外寬容。”這是馬永柱在會(huì )場(chǎng)里最有趣的發(fā)現。即使別人的問(wèn)題開(kāi)了無(wú)軌電車(chē),讓同傳箱里的翻譯員都忍不住發(fā)笑,而嘉賓也會(huì )客氣地說(shuō)“謝謝”,然后耐著(zhù)性子回答,哪怕答案和問(wèn)題也風(fēng)馬牛不相及。
 

  會(huì )場(chǎng)雜家 客串司儀
 

  英語(yǔ)是同傳最不適合的專(zhuān)業(yè)
 

  他們在會(huì )場(chǎng)里 “不見(jiàn)其人只聞其聲”。讓徐辰?jīng)]有想到的是,他們也成了會(huì )場(chǎng)的“救火隊員”。在一次國際會(huì )議上,上半場(chǎng)最后一次發(fā)言結束,而主持人卻忘了宣布茶歇,會(huì )場(chǎng)按兵不動(dòng)。
 

  徐辰立刻在同傳話(huà)題里接下了主持人的串詞 “讓我們再次以掌聲感謝嘉賓的精彩發(fā)言,上半場(chǎng)發(fā)言到此結束。請嘉賓們享用茶歇。”主持人這才恍然醒悟,自己“晾”下了這個(gè)場(chǎng)子。
 

  在會(huì )場(chǎng)里,往往集聚著(zhù)行業(yè)內的頂尖人才。要傳遞這些高深的智慧,得順著(zhù)思維的脈絡(luò )行走,否則就難免遭遇迷路。
 

  這樣的“救場(chǎng)”更多需要專(zhuān)業(yè)知識。不少嘉賓們的英語(yǔ)發(fā)音殘破不堪,而會(huì )場(chǎng)的提問(wèn)環(huán)節五花八門(mén),也會(huì )遭遇千奇百怪的口音。日本人的發(fā)音受到日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的影響,所有的發(fā)音不帶任何翹舌音。而印度人的發(fā)音會(huì )帶上瘋狂的卷舌。而這些“漏洞”都只能通過(guò)同傳去修補。
 

  在一次翻譯當中,馬永柱就碰到奇怪的發(fā)音,他只能傾盡全力去捕捉他們的關(guān)鍵詞。從他們模糊不清的發(fā)音里,馬永柱辨別出,這是一個(gè)不銹鋼領(lǐng)域的核心技術(shù)。工科出身的馬永柱知道這些關(guān)鍵詞的來(lái)龍去脈,按照其中的規律,推測出大概的情況。馬永柱當時(shí)有些心虛,老外們倒也明白了他的意思。
 

  “做救火隊員,必須是‘雜家’”徐辰對此感觸頗深。他們參與翻譯的大型活動(dòng),大多是鋼鐵行業(yè)的論壇。論壇里會(huì )涉及到一些專(zhuān)業(yè)知識。在這個(gè)團隊里,二十多個(gè)人有不同的專(zhuān)業(yè)背景,外語(yǔ)、冶煉、軋制、材料、環(huán)保、計算機、財經(jīng)……在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的徐辰看來(lái),英語(yǔ)恰恰是最不合適做同傳的專(zhuān)業(yè)之一。因為同傳需要一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的 “半專(zhuān)家”,而不僅僅是一個(gè)“翻譯匠。”
 

  翻譯員們時(shí)常進(jìn)行頭腦風(fēng)暴。在一次關(guān)于前財長(cháng)的講話(huà)之前,大家圍聚在一起討論前財長(cháng)的發(fā)言?xún)热?。不同?zhuān)業(yè)的人隨心所欲地“各抒己見(jiàn)”,有的提出經(jīng)濟上的新概念,有的提出全新的政治格局。在這次頭腦風(fēng)暴中,幾乎“命中”了財長(cháng)的全部發(fā)言。
 

  半路出家 學(xué)無(wú)止境
 

  就怕失誤引發(fā)會(huì )場(chǎng)騷動(dòng)
 

  作為國內鋼鐵行業(yè)的第一支同傳隊伍,他們也屬于“半路出家”。選拔采取嚴格的淘汰制,負責寶鋼人才開(kāi)發(fā)院的魚(yú)福根老師可謂是他們的“伯樂(lè )”,這支隊伍的幸運者從眾多優(yōu)秀者里層層篩選脫穎而出。經(jīng)歷了四個(gè)月脫產(chǎn)的培訓,他們在國際會(huì )議中走馬上任。
 

  兩個(gè)半路出家的年輕人和同聲傳譯結下不解之緣。在這種“瞬間傳遞”中,如果失敗了怎么辦?“同傳不允許失敗。”兩個(gè)人的回答斬釘截鐵。在同傳中,如果出現失誤,只能“將錯就錯”,而并不是所有人都能及時(shí)地“寬恕”自己。“只能用強大的心理素質(zhì)來(lái)支撐”。徐辰笑著(zhù)說(shuō)。而一次次的錘煉,讓他們迅速地成熟。
 

  現場(chǎng)提問(wèn)環(huán)節常常蹦出很多突發(fā)狀況。盡管事先做足了功課,同聲傳譯員仍不可能面面俱到。有一個(gè)名詞是COREX,指的是環(huán)保冶煉的新工藝。當時(shí),徐辰對這一個(gè)詞語(yǔ)聞所未聞。
 

  “不能慌”,同傳箱里鴉雀無(wú)聲,耳邊的語(yǔ)音仍在繼續。徐辰來(lái)不及多想,繼續捕捉著(zhù)聽(tīng)筒里的信息,一個(gè)又一個(gè)詞語(yǔ)從耳邊滾過(guò)。“這是一個(gè)綠色環(huán)保的煉鐵新技術(shù),它的主要特征是……”徐辰盡力地平穩著(zhù)自己的聲調,讓人聽(tīng)上去不至于驚慌失措。
 

  同傳的效果也會(huì )在會(huì )場(chǎng)里顯現出來(lái),一旦同傳出現了失誤,在會(huì )場(chǎng)上就會(huì )出現坐立不安的人。徐辰望了一眼玻璃窗外的與會(huì )者,會(huì )場(chǎng)里非常平靜,翻譯穩穩當當地進(jìn)行。會(huì )話(huà)結束,自己已經(jīng)大汗淋漓。
 

  他們不是科班出身的同傳專(zhuān)家,在高強度下飛速地開(kāi)動(dòng)腦力,在緊急狀態(tài)下智慧和靈感迸發(fā)……“爽!”每一次同傳的片段,徐辰都津津樂(lè )道。
 

  他們等待著(zhù)下一次同傳。等待著(zhù)五湖四海的頭腦一同碰撞。從這些僅有一面之緣的朋友里,他們正在錘煉自己,也試圖解讀自己的民族性格。他們一時(shí)找不到答案,但他們知道,開(kāi)啟語(yǔ)言這扇窗口,世界正漸漸清晰。

 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美