楚天金報訊 “我們看到了湖北成為領(lǐng)軍省份的決心。”昨天,法國駐武漢總領(lǐng)事藍博接受記者采訪(fǎng),談及對王國生省長(cháng)所作的政府工作報告的感受。
昨日,還有30多位外國友人和藍博一樣,受邀旁聽(tīng)了我省人大會(huì )(如圖)。據了解,如此大規模地邀請來(lái)自不同領(lǐng)域的外國友人旁聽(tīng)人大會(huì )在我省尚屬首次,在中部地區也屬開(kāi)先河之舉。
據了解,邀請國際友人旁聽(tīng)兩會(huì ),既是我省擴大政治民主的有益嘗試,也有利于加強湖北發(fā)展優(yōu)勢的對外宣傳。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實(shí)習生金瑜 攝影:記者鄒斌
同聲傳譯傳遞湖北聲音
楚天金報訊 昨天上午,省十一屆人大五次會(huì )議會(huì )場(chǎng),外國友人正在聆聽(tīng)政府工作報告。此刻,洪山禮堂2樓的同聲傳譯間內,4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。
10時(shí)左右,省外辦同聲傳譯人員候繼文拿著(zhù)一疊厚厚的稿子從工作間走出來(lái)。“同聲傳譯政府工作報告,對我來(lái)說(shuō)是一次挑戰。”休息間隙,候繼文接受記者采訪(fǎng)。
一個(gè)月前,候繼文和13名同事接到任務(wù),對人大會(huì )開(kāi)幕式進(jìn)行同聲翻譯。如何準確地傳遞出政府工作報告的內容?翻譯團隊絞盡腦汁。“像‘一江兩山’、‘兩圈一帶’、‘四個(gè)一批工程’等詞匯的翻譯,要求全面掌握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請來(lái)了北京、武漢各高校的專(zhuān)家進(jìn)行技術(shù)指導。據了解,翻譯團隊前一天還在校對報告,一直工作到了凌晨2時(shí)。
長(cháng)達一個(gè)月的準備,就為了昨天的106分鐘。8位同傳人員,3名法文翻譯,5名英文翻譯,實(shí)施“車(chē)輪戰”戰術(shù)。高度緊張的狀態(tài)下,兩名翻譯人員以時(shí)間或段落為切換點(diǎn),每15分鐘輪換一次。他們,將湖北的聲音傳向了世界。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實(shí)習生金瑜
世博翻譯公司轉載
|