立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

長(cháng)句的翻譯方法

時(shí)間:2012-04-13 18:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:北京翻譯公司 點(diǎn)擊:
第四章 長(cháng)句的翻譯 目 錄 一 長(cháng)句的翻譯方法 二 名詞性從句的翻譯 三 定語(yǔ)從句的翻譯 四 狀語(yǔ)從句的翻譯 長(cháng)句的翻譯方法 一 長(cháng)句的翻譯方法 (一)英譯漢長(cháng)句的翻譯方法 傅雷說(shuō)過(guò): 長(cháng)句并

第四章 長(cháng)句的翻譯 目 錄 一 長(cháng)句的翻譯方法 二 名詞性從句的翻譯 三 定語(yǔ)從句的翻譯 四 狀語(yǔ)從句的翻譯 長(cháng)句的翻譯方法 一 長(cháng)句的翻譯方法 (一)英譯漢長(cháng)句的翻譯方法 傅雷說(shuō)過(guò): 長(cháng)句并非不困難,但難的不在于傳神, 傅雷說(shuō)過(guò):“長(cháng)句并非不困難,但難的不在于傳神,而在 于重心的安排。長(cháng)句中往往只有極短的一句( 于重心的安排。長(cháng)句中往往只有極短的一句(simple sentence),中間加入三四個(gè)副句,而副句中又有 ),中間加入三四個(gè)副句 ),中間加入三四個(gè)副句, participle的副句。在譯文中統統拆了開(kāi)來(lái),往往賓主不 的副句。 的副句 在譯文中統統拆了開(kāi)來(lái), 輕重全失。 分,輕重全失。為了保持原文的重心有時(shí)不得不把副句抽 出先放在頭上,到末了再譯那句短的正句。 從這段話(huà)里, 出先放在頭上,到末了再譯那句短的正句。”從這段話(huà)里, 我們不難看出,長(cháng)句的翻譯具有很大難度。 我們不難看出,長(cháng)句的翻譯具有很大難度。既要注意重心 的安排,又要顧及主次的先后,還要注意形式的變通, 的安排,又要顧及主次的先后,還要注意形式的變通,最 后還要考慮語(yǔ)境的要求。 后還要考慮語(yǔ)境的要求。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 1.重心調整 在復合句中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首, 在復合句中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而漢語(yǔ)則一般按照邏輯、時(shí)間的先后順序, 重心在前。而漢語(yǔ)則一般按照邏輯、時(shí)間的先后順序,將 主要部分放在句末,形成后中心 此外,英語(yǔ)是先表態(tài) 后中心。 先表態(tài), 主要部分放在句末,形成后中心。此外,英語(yǔ)是先表態(tài), 先說(shuō)明情況, 后說(shuō)明情況,而漢語(yǔ)則往往先說(shuō)明情況 后表態(tài)。因此, 后說(shuō)明情況,而漢語(yǔ)則往往先說(shuō)明情況,后表態(tài)。因此, 譯文要注意“重心調整” 譯文要注意“重心調整”。

回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 例:We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 譯文一:我們能記起已經(jīng)凋謝的美、已經(jīng)消失的愛(ài)??墒?譯文一:我們能記起已經(jīng)凋謝的美、已經(jīng)消失的愛(ài)。 我們更痛苦的回憶是,我們沒(méi)有看見(jiàn)鮮花怒放時(shí)的美, 我們更痛苦的回憶是,我們沒(méi)有看見(jiàn)鮮花怒放時(shí)的美,沒(méi) 有在別人以愛(ài)對我之時(shí)也以愛(ài)回報。 有在別人以愛(ài)對我之時(shí)也以愛(ài)回報。 譯文二:我們時(shí)常憶起那逝去的美,凋零的愛(ài)。 譯文二:我們時(shí)常憶起那逝去的美,凋零的愛(ài)。當美如花 綻放時(shí),未加留意;當愛(ài)神召喚時(shí),未能用愛(ài)去回報, 綻放時(shí),未加留意;當愛(ài)神召喚時(shí),未能用愛(ài)去回報,這 種回憶常使人痛徹不已。 種回憶常使人痛徹不已。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 解析:本段表明了作者對逝去的美好事物的追憶, 解析:本段表明了作者對逝去的美好事物的追憶,常因追 悔莫及而抱憾終身。譯文一按照英文的句式照譯,雖然譯 悔莫及而抱憾終身。譯文一按照英文的句式照譯, 出了意思,但由于沒(méi)有把要表達的關(guān)鍵內容放在最后, 出了意思,但由于沒(méi)有把要表達的關(guān)鍵內容放在最后,有 意猶未盡之感,所以譯文顯得平淡, 意猶未盡之感,所以譯文顯得平淡,沒(méi)有傳達出原文的神 譯文二根據漢語(yǔ)的表達習慣,把第二句重新做了調整, 韻。譯文二根據漢語(yǔ)的表達習慣,把第二句重新做了調整, 使結論部分放在最后,凸現了作者的遺憾之情, 使結論部分放在最后,凸現了作者的遺憾之情,較好地再 現了原文。 現了原文。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 2.邏輯把關(guān) 翻譯的內容與構思,必定是合乎邏輯的。 翻譯的內容與構思,必定是合乎邏輯的。我們在翻譯時(shí)要 運用邏輯分析的方法,避免語(yǔ)言混亂的誤譯現象。 運用邏輯分析的方法,避免語(yǔ)言混亂的誤譯現象。 例:On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. 譯文一:在那次大醉時(shí)(你知道,這是許多次中的一次), 譯文一:在那次大醉時(shí)(你知道,這是許多次中的一次), 我老考慮是不是喜歡你,搞得我無(wú)法忍受,希望你忘了它。 我老考慮是不是喜歡你,搞得我無(wú)法忍受,希望你忘了它。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 譯文二:在我們說(shuō)到那次大醉時(shí)(你知道, 譯文二:在我們說(shuō)到那次大醉時(shí)(你知道,那是許多次中 的一次),我說(shuō)過(guò)我喜歡你不喜歡你的那些話(huà), ),我說(shuō)過(guò)我喜歡你不喜歡你的那些話(huà) 的一次),我說(shuō)過(guò)我喜歡你不喜歡你的那些話(huà),讓你受不 希望你忘了吧。 了,希望你忘了吧。 解析:譯文一的邏輯存在錯誤。 那次大醉” 搞得“ 解析:譯文一的邏輯存在錯誤。“那次大醉”,搞得“我” 法忍受, 忘了“ 是為了什么呢?經(jīng)邏輯分析, 法忍受,要“你”忘了“它”是為了什么呢?經(jīng)邏輯分析, was insufferable不是“搞得我無(wú)法忍受”,而是“我使你無(wú) 不是“ 不是 搞得我無(wú)法忍受” 而是“ 法忍受” 所以才“希望你忘了它” 法忍受”。所以才“希望你忘了它”。譯文二能清楚地表達 原作的本意。 原作的本意。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 3.形式變通 由于英漢句式的不同, 由于英漢句式的不同,將英語(yǔ)句子直接譯為漢語(yǔ)的句子在 很多情況下是行不通的。因此,要根據句意做適當變通。 很多情況下是行不通的。因此,要根據句意做適當變通。 例: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts. 譯文一:這是亞洲最具傳統色彩的城市之一: 譯文一:這是亞洲最具傳統色彩的城市之一:富含優(yōu)雅而 歡快的中國文化, 歡快的中國文化,并且擁有一座令人吃驚的中國藝術(shù)和手 工藝制品陳列館。 工藝制品陳列館。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 譯文二:這是亞洲最具傳統色彩的城市之一。 譯文二:這是亞洲最具傳統色彩的城市之一。濃郁的中國 文化給人以親切歡快之感。 文化給人以親切歡快之感。這個(gè)城市還擁有一座中國藝術(shù) 和手工藝制品陳列館,里面的陳列令人嘆為觀(guān)止。 和手工藝制品陳列館,里面的陳列令人嘆為觀(guān)止。 解析:翻譯時(shí)保留了起始句 解析:翻譯時(shí)保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新調整。盡管 ,句子的后半部分做了重新調整。 原文的基本結構已蕩然無(wú)存, 原文的基本結構已蕩然無(wú)存,但原句的實(shí)質(zhì)內容卻得以充 分體現。 分體現。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 4.意向取舍 4.意向取舍 英語(yǔ)長(cháng)句的句子成分較多,翻譯時(shí)存在著(zhù)如何在譯文中重 英語(yǔ)長(cháng)句的句子成分較多,翻譯時(shí)存在著(zhù)如何在譯文中重 新安排的問(wèn)題 在有上下文的情況下,對長(cháng)句的翻譯決不 的問(wèn)題。 新安排的問(wèn)題。在有上下文的情況下,對長(cháng)句的翻譯決不 應該只孤立地考慮語(yǔ)法結構, 應該只孤立地考慮語(yǔ)法結構,還要注意作者在組織安排句 子結構及順序時(shí)的意向性 意向性( 子結構及順序時(shí)的意向性(intentionality)。要盡可 ) 能地照顧譯文讀者的思維方式和表達習慣,結合譯文特點(diǎn), 能地照顧譯文讀者的思維方式和表達習慣,結合譯文特點(diǎn), 體現譯文優(yōu)勢。 體現譯文優(yōu)勢。 例:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty seven years ago when the movers had cleared out their furniture, damaging the canebacked sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 譯文一:47年前11月的一天 細雨蒙蒙 年前11月的一天, 蒙蒙, 譯文一:47年前11月的一天,細雨蒙蒙,搬運工搬走了他 們家所有家具,搬運過(guò)程中,弄壞了那個(gè)藤靠背沙發(fā), 們家所有家具,搬運過(guò)程中,弄壞了那個(gè)藤靠背沙發(fā),打 碎了兩個(gè)費城藍磁盤(pán)。 碎了兩個(gè)費城藍磁盤(pán)。從那天起她與他再也沒(méi)有踏進(jìn)那所 房子一步。 房子一步。 譯文二:47年來(lái) 她與他再也沒(méi)有踏進(jìn)那所房子一步。 年來(lái), 譯文二:47年來(lái),她與他再也沒(méi)有踏進(jìn)那所房子一步。那 11月的一天 細雨蒙蒙 搬運工搬走了他們家所有家具, 月的一天, 蒙蒙, 年11月的一天,細雨蒙蒙,搬運工搬走了他們家所有家具, 搬運過(guò)程中,弄壞了那個(gè)藤靠背沙發(fā), 搬運過(guò)程中,弄壞了那個(gè)藤靠背沙發(fā),打碎了兩個(gè)費城藍 磁盤(pán)。 磁盤(pán)。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 解析:譯文一顛倒了原文的順序,把主句“ 解析:譯文一顛倒了原文的順序,把主句“從那天起她再 也沒(méi)有踏進(jìn)那房子一步”調整到了句子末尾, 也沒(méi)有踏進(jìn)那房子一步”調整到了句子末尾,看似符合漢 語(yǔ)讀者的閱讀習慣,以總結性話(huà)題結句,而事實(shí)上, 語(yǔ)讀者的閱讀習慣,以總結性話(huà)題結句,而事實(shí)上,背離 了原作者的寫(xiě)作意圖。 了原作者的寫(xiě)作意圖。因為這段文章的上文解釋了為什么 母親打電話(huà)會(huì )使她感到尷尬。所以, 母親打電話(huà)會(huì )使她感到尷尬。所以,結論性語(yǔ)句與解釋對 象相隔較遠,削弱了語(yǔ)氣的連貫性。 象相隔較遠,削弱了語(yǔ)氣的連貫性。譯文二按照原語(yǔ)序采 用先結論后細節的方法,符合作者承接上文的意圖。 用先結論后細節的方法,符合作者承接上文的意圖。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 (二)漢譯英長(cháng)句的翻譯方法 在漢譯英時(shí),應該注意英漢兩種語(yǔ)言在長(cháng)句方面的差異。 在漢譯英時(shí),應該注意英漢兩種語(yǔ)言在長(cháng)句方面的差異。 英語(yǔ)不管長(cháng)句的句子有多長(cháng),都是“主謂提擎機制” 英語(yǔ)不管長(cháng)句的句子有多長(cháng),都是“主謂提擎機制”。整個(gè) 句子由“主語(yǔ)加謂語(yǔ)”衍生出來(lái)。其擴展方式是增加句子的 句子由“主語(yǔ)加謂語(yǔ)”衍生出來(lái)。其擴展方式是增加句子的 修飾語(yǔ),增加并列成分或并列句,以及利用短語(yǔ)從句充當 修飾語(yǔ),增加并列成分或并列句,以及利用短語(yǔ)從句充當 句子成分。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的構句注意意義的連貫性, 句子成分。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的構句注意意義的連貫性, 其敘事過(guò)程中的“ 一般隱含在句子內部。 其敘事過(guò)程中的“起、承、轉、合”一般隱含在句子內部。 因此,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有必要對漢語(yǔ)進(jìn)行整合、 因此,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有必要對漢語(yǔ)進(jìn)行整合、分拆和 變序。 變序。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 1.整合 1.整合 對漢語(yǔ)中過(guò)度細節化的東西,英語(yǔ)可以化繁為簡(jiǎn), 對漢語(yǔ)中過(guò)度細節化的東西,英語(yǔ)可以化繁為簡(jiǎn),壓縮結 整合譯出。 構,整合譯出。如漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字結構以及一些復雜句 可以整合成英語(yǔ)的一個(gè)單詞或單句譯出。 式,可以整合成英語(yǔ)的一個(gè)單詞或單句譯出。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 搞科技,越高越好,越新越好。越高越新, 例:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就 越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。 越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。 譯文: 譯文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delighted, as will people and the nation. 解析:漢語(yǔ)原文三句話(huà),經(jīng)過(guò)整合后變成了兩句話(huà)。 解析:漢語(yǔ)原文三句話(huà),經(jīng)過(guò)整合后變成了兩句話(huà)。把 越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興” “越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興”壓縮 成了the higher and newer the technologies, the better。 成了 。 由于后一句話(huà)是補充說(shuō)明前一句的,所以, 由于后一句話(huà)是補充說(shuō)明前一句的,所以,原文用連接詞 as把它們連在一起,整個(gè)句子顯得緊湊,順暢。 把它們連在一起, 把它們連在一起 整個(gè)句子顯得緊湊,順暢。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 2.分拆 2.分拆 所謂分拆,就是把原文的一句話(huà)拆分開(kāi)來(lái) 把原文的一句話(huà)拆分開(kāi)來(lái), 所謂分拆,就是把原文的一句話(huà)拆分開(kāi)來(lái),分別譯為譯入 語(yǔ)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 語(yǔ)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 例:耳朵是用來(lái)聽(tīng)聲音的器官,鼻子用來(lái)嗅氣味,舌頭用 耳朵是用來(lái)聽(tīng)聲音的器官,鼻子用來(lái)嗅氣味, 來(lái)嘗滋味。 來(lái)嘗滋味。 譯文:The ear is the organ which is used for hearing. 譯文: The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 解析: 解析:含有多層意思的長(cháng)句采取分譯的方法能夠使句子關(guān) 系更明確,更符合英語(yǔ)表達習慣。 系更明確,更符合英語(yǔ)表達習慣。原文用一個(gè)句子分別表 達了耳、鼻、舌三個(gè)器官的功用,譯文把這三層意思分為 達了耳、 舌三個(gè)器官的功用, 三個(gè)獨立句,把三個(gè)器官分別作為各單句的主語(yǔ), 三個(gè)獨立句,把三個(gè)器官分別作為各單句的主語(yǔ),準確清 回目錄 楚地傳達了原意。 楚地傳達了原意。 長(cháng)句的翻譯方法 3.變序 3.變序 變序是指按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,改變源語(yǔ)句子的語(yǔ)序, 變序是指按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,改變源語(yǔ)句子的語(yǔ)序, 按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習慣 重新組織和排列原句中各成分間的位置結構。 重新組織和排列原句中各成分間的位置結構。 北方的果樹(shù) 到秋來(lái),也是一種奇景 果樹(shù), 奇景。 例: 北方的果樹(shù),到秋來(lái),也是一種奇景。 譯文: 譯文:Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit-tree. 解析:英譯文中“奇景”做了主語(yǔ), 果樹(shù)”做了表語(yǔ)。 解析:英譯文中“奇景”做了主語(yǔ),“果樹(shù)”做了表語(yǔ)。與漢 語(yǔ)原文語(yǔ)序前后顛倒。 語(yǔ)原文語(yǔ)序前后顛倒。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 練習 將下列短文譯成漢語(yǔ),注意長(cháng)句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意長(cháng)句的翻譯。 1.看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮, 1.看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮,卻又常常拿不準自 看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮 己是否真正選中了求富貴的最佳捷徑而深受其苦, 己是否真正選中了求富貴的最佳捷徑而深受其苦,旁觀(guān)者 真是百思不得其解。 真是百思不得其解。 2.就像北京歡慶贏(yíng)得2008年奧運會(huì )主辦權一樣, 2.就像北京歡慶贏(yíng)得2008年奧運會(huì )主辦權一樣,當上海挫 就像北京歡慶贏(yíng)得2008年奧運會(huì )主辦權一樣 敗其他競爭對手取得2010年世博會(huì )主辦權時(shí), 2010年世博會(huì )主辦權時(shí) 敗其他競爭對手取得2010年世博會(huì )主辦權時(shí),成千上萬(wàn)的 中國人沸騰了,歡呼聲、歌聲匯成一片, 中國人沸騰了,歡呼聲、歌聲匯成一片,人們的臉上掛滿(mǎn) 了喜悅的淚水。 了喜悅的淚水。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 3.對于一賽就是三四個(gè)小時(shí)處于緊張狀態(tài)的持久性的長(cháng)跑、 3.對于一賽就是三四個(gè)小時(shí)處于緊張狀態(tài)的持久性的長(cháng)跑、 對于一賽就是三四個(gè)小時(shí)處于緊張狀態(tài)的持久性的長(cháng)跑 自行車(chē)、游泳和越野滑雪運動(dòng)員來(lái)說(shuō), 自行車(chē)、游泳和越野滑雪運動(dòng)員來(lái)說(shuō),這種攝食方式最為 有用。 有用。 4.管鐵路運輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢,但是美國鐵路在19世 4.管鐵路運輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢,但是美國鐵路在19世 管鐵路運輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢 19 30年代早期閃亮登場(chǎng)后的近20年中卻沒(méi)有成為首要的交 年代早期閃亮登場(chǎng)后的近20 紀30年代早期閃亮登場(chǎng)后的近20年中卻沒(méi)有成為首要的交 通運輸手段。除了水上運輸的激烈競爭外, 通運輸手段。除了水上運輸的激烈競爭外,阻礙鐵路運輸 發(fā)展的主要因素是公眾的反感,它根源于愚昧無(wú)知, 發(fā)展的主要因素是公眾的反感,它根源于愚昧無(wú)知,守舊 和既得利益。人們以為20 30英里的時(shí)速會(huì )對旅客的身體 20至 和既得利益。人們以為20至30英里的時(shí)速會(huì )對旅客的身體 造成損害。許多人深信鐵路運輸不切實(shí)際,浪費資源, 造成損害。許多人深信鐵路運輸不切實(shí)際,浪費資源,也 不會(huì )提供像水路運輸那樣可靠的服務(wù)。 不會(huì )提供像水路運輸那樣可靠的服務(wù)。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 對鐵路最強烈的反對來(lái)自那些經(jīng)濟利益受到這個(gè)新行業(yè)競 爭沖擊的集團,這不足為怪。成百萬(wàn)美元被用于建造運河、 爭沖擊的集團,這不足為怪。成百萬(wàn)美元被用于建造運河、 水道、公路及木板路, 水道、公路及木板路,而成千上萬(wàn)的人依靠這些運輸企業(yè) 謀生??蜅@习搴ε律馐軗p,農民預想在“鐵馬” 謀生??蜅@习搴ε律馐軗p,農民預想在“鐵馬”代替用 來(lái)在運河上拖動(dòng)船只和駕車(chē)的有著(zhù)血肉之軀的活馬以后, 來(lái)在運河上拖動(dòng)船只和駕車(chē)的有著(zhù)血肉之軀的活馬以后, 出售干草與谷物的市場(chǎng)將不復存在。 出售干草與谷物的市場(chǎng)將不復存在。競爭利益集團聯(lián)手向 鐵路運輸發(fā)難, 鐵路運輸發(fā)難,導致幾個(gè)州限定鐵路只能用于運送乘客及 行李,或把鐵路貨運限定在運河停運的幾個(gè)月內。 行李,或把鐵路貨運限定在運河停運的幾個(gè)月內。俄亥俄 州的一家鐵路公司被要求賠付鐵路競爭對運河航運造成的 任何損失。 任何損失。其他鐵路公司被勒令支付噸位稅用以支撐運河 營(yíng)運。 營(yíng)運。 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 將下列短文譯成英語(yǔ),注意長(cháng)句的翻譯。 (二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意長(cháng)句的翻譯。 1. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 2. Peoples all around the world eat differently. We have chopsticks in the East, knife and folk in the West, and hands for the Arabian people living in between. The Arabian people believe that their right hand is always clean, and therefore it alone can be used to put food directly into the mouth. As for the left hand, it is, 回目錄 長(cháng)句的翻譯方法 in their traditional thinking, unclean, and thus can only be used to help the right hand in making food into small portions. During their working time, the right hand is also more often employed. In Sudan, you can often come across such women who are busy working with their right hand, while leaving their left hand free only to hold under the arm that long piece of cloth they wear. Only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help. Similarly, it would be a great sign of disrespect if an Arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others. 回目錄 名詞性從句的翻譯 二 名詞性從句的翻譯 (一)英譯漢名詞性從句的處理 英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句 賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、 主語(yǔ)從句、 英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、 同位語(yǔ)從句四大類(lèi) 四大類(lèi)。 同位語(yǔ)從句四大類(lèi)。 1.主語(yǔ)從句的處理 1.主語(yǔ)從句的處理 回目錄 名詞性從句的翻譯 (1)由what引導的主語(yǔ)從句 引導的主語(yǔ)從句 引導的主語(yǔ)從句一般譯為漢語(yǔ)的“ 由what引導的主語(yǔ)從句一般譯為漢語(yǔ)的“令人 引導的主語(yǔ)從句一般譯為漢語(yǔ)的 令人……的 的 是……”,或“……令人 , 令人……”,其語(yǔ)序與漢語(yǔ)語(yǔ)序基 ,其語(yǔ)序與漢語(yǔ)語(yǔ)序基 令人 本一致。 本一致。 例:What is strikingly new is the sheer scale of a phenomenon that straddles the social classes and promises to redefine the nature of work. 譯文: 譯文:引人注目的新穎之處在于這種社會(huì )現象對社會(huì )各 個(gè)階層產(chǎn)生了如此廣泛的影響, 個(gè)階層產(chǎn)生了如此廣泛的影響,很可能要對工作的性質(zhì) 重新下定義。 重新下定義。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (2)由whatever及whoever引導的主語(yǔ)從句 及 引導的主語(yǔ)從句 引導的主語(yǔ)從句, 由whatever及whoever引導的主語(yǔ)從句,與漢語(yǔ)語(yǔ)序基 及 引導的主語(yǔ)從句 與漢語(yǔ)語(yǔ)序基 本一致。 本一致。 例1:Whoever telephones, tell them I’m out. 譯文:不管誰(shuí)打電話(huà)來(lái),都說(shuō)我出去了。 譯文:不管誰(shuí)打電話(huà)來(lái),都說(shuō)我出去了。 例2:Whatever she did on this case left them a deep impression. 譯文:在這件事情上,她所做的一切, 譯文:在這件事情上,她所做的一切,給他們留下了深刻 的印象。 的印象。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (3)由It引導的主語(yǔ)從句 引導的主語(yǔ)從句 在翻譯It引導的主語(yǔ)從句時(shí),有時(shí)語(yǔ)序需要顛倒。 在翻譯 引導的主語(yǔ)從句時(shí),有時(shí)語(yǔ)序需要顛倒。 引導的主語(yǔ)從句時(shí) 例1:It is an honor that you come here to see me. 譯文:你能來(lái)看我,真是不勝榮幸。 譯文:你能來(lái)看我,真是不勝榮幸。 回目錄 名詞性從句的翻譯 如果主語(yǔ)從句過(guò)長(cháng),就需放在后面。如: 如果主語(yǔ)從句過(guò)長(cháng),就需放在后面。 主語(yǔ)從句過(guò)長(cháng) 例2:It has long since been satisfactorily established that a high executive does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position. 譯文:長(cháng)期以來(lái),人們就有一個(gè)根深蒂固的看法: 譯文:長(cháng)期以來(lái),人們就有一個(gè)根深蒂固的看法:高級行 政管理人員如果不是處在那個(gè)位置上,有很多機會(huì )的話(huà), 政管理人員如果不是處在那個(gè)位置上,有很多機會(huì )的話(huà), 他們不會(huì )有那么大的詞匯量。 他們不會(huì )有那么大的詞匯量。 回目錄 名詞性從句的翻譯 2.賓語(yǔ)從句的處理 2.賓語(yǔ)從句的處理 在英譯漢中,對賓語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯時(shí), 在英譯漢中,對賓語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)漢英的結構是 一致的,有時(shí)則需要進(jìn)行語(yǔ)序調整。 一致的,有時(shí)則需要進(jìn)行語(yǔ)序調整。 例1:I was very upset about what you did to me. 譯文:你對我的所作所為使我感到難過(guò)。 譯文:你對我的所作所為使我感到難過(guò)。 例2: I just can’t imagine how he could have done such a thing. 譯文:我就是不能想像他怎么能做出這種事。 譯文:我就是不能想像他怎么能做出這種事。 回目錄 名詞性從句的翻譯 3.表語(yǔ)從句的處理 3.表語(yǔ)從句的處理 英漢語(yǔ)中的表語(yǔ)從句語(yǔ)序基本對等。 英漢語(yǔ)中的表語(yǔ)從句語(yǔ)序基本對等。 基本對等 例:Things are not always as they seem to be. 譯文:事情并不總是像看起來(lái)那樣。 譯文:事情并不總是像看起來(lái)那樣。 回目錄 名詞性從句的翻譯 4.同位語(yǔ)從句的處理 4.同位語(yǔ)從句的處理 保持原來(lái)語(yǔ)序。 (1)保持原來(lái)語(yǔ)序。 例: There can be no doubt that he is qualified for the job. 譯文:毫無(wú)疑問(wèn),他勝任這工作。 譯文:毫無(wú)疑問(wèn),他勝任這工作。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (2)譯成類(lèi)似定語(yǔ)的結構,或獨成一句。 譯成類(lèi)似定語(yǔ)的結構,或獨成一句。 例: His love of literature was due to the fact that his mother read poetry to him when he was a child. 譯文:他對文學(xué)的愛(ài)好是由于從小他母親就給他朗讀詩(shī)歌 譯文: 的緣故。 的緣故。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (3)改變結構,譯為漢語(yǔ)無(wú)主句。 改變結構,譯為漢語(yǔ)無(wú)主句。 例:The fact that his proposal makes sense should be recognized. 譯文:應當承認他的建議是有道理的。 譯文:應當承認他的建議是有道理的。 回目錄 名詞性從句的翻譯 添加冒號,破折號, 這樣” 這一” (4)添加冒號,破折號,或“這樣”、“這一”、“即” 例1:Then arose the question where we were to get the machines needed. 這樣一個(gè)問(wèn)題 譯文:于是就產(chǎn)生了這樣一個(gè)問(wèn)題: 譯文:于是就產(chǎn)生了這樣一個(gè)問(wèn)題:我們到哪兒去找所需 要的機器。(添加“這樣” 。(添加 要的機器。(添加“這樣”) 例2:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 譯文:但是現實(shí)地考慮一下, 譯文:但是現實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事 我們的前景并不妙。(添加冒號) 。(添加冒號 實(shí):我們的前景并不妙。(添加冒號) 回目錄 名詞性從句的翻譯 (二)漢譯英復句的處理 英語(yǔ)大量使用從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等 英語(yǔ)大量使用從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,使句子體現 從句 出不同的層次。漢語(yǔ)多用并列動(dòng)詞或并列分句 并列動(dòng)詞或并列分句, 出不同的層次。漢語(yǔ)多用并列動(dòng)詞或并列分句,因此漢語(yǔ) 句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。 句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。 例1:海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的 海洋覆蓋了地球表面的71% 71%, 一個(gè)基本組成部分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調節器。 一個(gè)基本組成部分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調節器。 譯文: 譯文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 回目錄 名詞性從句的翻譯 解析:原文的第一個(gè)謂語(yǔ),譯文用which引導的從句來(lái)表 解析:原文的第一個(gè)謂語(yǔ),譯文用 引導的從句來(lái)表 覆蓋了地球表面的71% 是對客觀(guān)情況的描述, 71%”是對客觀(guān)情況的描述 述。“覆蓋了地球表面的71% 是對客觀(guān)情況的描述,表述 了一個(gè)已知的事實(shí),它不是句子的重點(diǎn), 了一個(gè)已知的事實(shí),它不是句子的重點(diǎn),但文章必須從這 里做起,后面才是句子的重點(diǎn)。 里做起,后面才是句子的重點(diǎn)。譯文把次要部分用從句處 這就顯出了層次,突出了重點(diǎn)。 理,這就顯出了層次,突出了重點(diǎn)。 回目錄 名詞性從句的翻譯 漫步山間時(shí),聽(tīng)得四處竹林間的淙淙泉聲, 例2:漫步山間時(shí),聽(tīng)得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的 細泉匯成一條狹長(cháng)而深邃的小溪,順山勢而下, 細泉匯成一條狹長(cháng)而深邃的小溪,順山勢而下,及至懸崖 猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 譯文: 譯文:Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 回目錄 名詞性從句的翻譯 解析:原文是由一串意思相連的分句組成的一個(gè)長(cháng)句, 解析:原文是由一串意思相連的分句組成的一個(gè)長(cháng)句,描 寫(xiě)山間小溪形成瀑布的情景。一氣呵成,讀來(lái)似流水不斷。 寫(xiě)山間小溪形成瀑布的情景。一氣呵成,讀來(lái)似流水不斷。 譯文依次分獨立句譯出,既符合原文語(yǔ)義,又符合英語(yǔ)行 譯文依次分獨立句譯出,既符合原文語(yǔ)義, 文。 回目錄 名詞性從句的翻譯 練習 將下列短文譯成漢語(yǔ),注意名詞性從句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意名詞性從句的翻譯。 對于構成美國“實(shí)驗”基礎的一對理念的強調也一去不復返 對于構成美國“實(shí)驗” 這兩個(gè)理念是: 了。這兩個(gè)理念是:權利屬于個(gè)體而與社會(huì )的或種族的階 級無(wú)關(guān); 級無(wú)關(guān);所有踏上美國海岸的人都能被這個(gè)開(kāi)放的社會(huì )同 它把根本不同的人改造成美國人。 化,它把根本不同的人改造成美國人。 回目錄 名詞性從句的翻譯 將下列短文譯成漢語(yǔ),注意名詞性從句的翻譯。 (二)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意名詞性從句的翻譯。 1. Primary and secondary school will impart to you only some rudiment of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning,” which sounds as if there were no more , learning to speak of beyond it. 回目錄 名詞性從句的翻譯 2. ?Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should 回目錄 名詞性從句的翻譯 temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry—there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.

翻譯公司 (責任編輯:北京翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美