四 比喻
動(dòng)物比喻
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的比喻,然而,理解另一種語(yǔ)言的比喻往往并不容易。學(xué)習英語(yǔ)的學(xué)生可能碰上這樣的句子:
“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.
(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著(zhù)湯姆道。)(不是“你這只雞”。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥(niǎo)做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì )感到迷惑不解。講英語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)也會(huì )對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!”
講英語(yǔ)的人和中國人對于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動(dòng)物,也可能認為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調皮淘氣,滑稽可愛(ài);但決不會(huì )象中國人那樣,認為熊愚笨、無(wú)能、無(wú)用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當于“你真笨”、“你真沒(méi)用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’
大部分英語(yǔ)國家里都沒(méi)有泥鍬,人們不過(guò)把泥鰍看作是一種魚(yú),不會(huì )認為它很清,并理解“滑”的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過(guò),在英語(yǔ)中的確有一種說(shuō)法跟漢語(yǔ)中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚(yú))。
從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來(lái)。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒(méi)有什么科學(xué)根據。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。
先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。
He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch
him.(他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點(diǎn)兒。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that??。氵@頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì )干出那種事兒來(lái)??。?/div>
He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒(méi)有自己的觀(guān)點(diǎn),只會(huì )鸚鵡學(xué)舌.)
The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過(guò)節忙得象蜜蜂一樣。)
中國人對上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說(shuō)法。
在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。
現在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類(lèi):第一,在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì )聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。
第一類(lèi)舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。
對中國人來(lái)說(shuō),公牛和河貍不會(huì )引起什么聯(lián)想,不論是否常見(jiàn),有用無(wú)用,無(wú)非是動(dòng)物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說(shuō)英語(yǔ)的人心目中的形象;一頭噴著(zhù)鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿(mǎn)精致瓷器的店里。因此中國人對這個(gè)說(shuō)法的生動(dòng)性體會(huì )不深。這種說(shuō)法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì )惹麻煩的人。
河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國很少見(jiàn)。河貍經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹(shù)筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng )性,因此有eager heaver.(賣(mài)力的河貍)之稱(chēng)。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣(mài)力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過(guò)于賣(mài)力的人”。鶴在中國文化中是長(cháng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說(shuō)明他們希望孩子長(cháng)大成人,長(cháng)命百歲。鶴常與象征堅定長(cháng)壽的松聯(lián)在一起。繪畫(huà)和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過(guò)生日的時(shí)候,喜歡人們贈送畫(huà)有松鶴圖案的禮物。但對西方人來(lái)說(shuō),鶴不會(huì )引起這種聯(lián)想。如果有的話(huà),大概同《伊索寓言》中的鶴有點(diǎn)關(guān)系吧。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |