下面再舉一些英漢兩種語(yǔ)言中“貌合神主”的詞語(yǔ)的例子。
1、指“處所”、“機構”等的詞語(yǔ):
high school ≠高等學(xué)校 high school 是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫 secondary school,
service station≠服務(wù)站 service station 是給汽車(chē)加油及進(jìn)行簡(jiǎn)單維修的地方。
Rest room ≠休息室 在美國英語(yǔ)中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說(shuō)法。漢語(yǔ)中的“休息室”應譯為英語(yǔ)中的lounge 或 lobby。
2、指“人”的詞語(yǔ):
busboy ≠ 公共汽車(chē)上的售票員或司機 busboy 與公共汽車(chē)沒(méi)有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語(yǔ))
goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱(chēng)贊人的詞,它是美國英語(yǔ)中的俚語(yǔ),指逃避工作的人,尤其是愛(ài)偷懶的士兵、懶漢。
大忙人≠ busybody 英語(yǔ)的busybody相當于漢語(yǔ)的“愛(ài)管閑事的人”。漢語(yǔ)中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說(shuō): He/She is always busy. He/She is always busy with something.
從詞的組成看,人們會(huì )認為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。指“政治活動(dòng)”、“社會(huì )活動(dòng)”等的詞語(yǔ):
political campaign≠政治運動(dòng) political campaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹(shù)立自己的形象,爭取選票而組織的活動(dòng),即竟選活動(dòng)。
改善生活≠improve one’s standard of living 在英語(yǔ)中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語(yǔ)中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說(shuō):“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說(shuō),原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽(tīng)到一聲‘里邊請’。”按中國的習慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。
3、成語(yǔ),諺語(yǔ),常用語(yǔ)法:
令人發(fā)指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或聽(tīng)到某種暴行等而十分“氣憤”的場(chǎng)合,后者用于看到或聽(tīng)到某種可怕的事物而十分“害怕”的場(chǎng)合,相當于“令人毛骨驚然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.(這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現了.)英語(yǔ)中有 to bristle with anger一語(yǔ),表示“氣得毛發(fā)豎起來(lái)”,但多用于動(dòng)物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠to eat one’s own words 前者指說(shuō)了話(huà)不算數,答應了的事不去做。后者指收回自己說(shuō)的話(huà),一般多用于強迫別人收回所說(shuō)的話(huà),使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說(shuō)《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話(huà)。)
to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英語(yǔ)成語(yǔ),多用于口語(yǔ),意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來(lái),我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動(dòng)作本身毫無(wú)關(guān)系。
To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的號前者是個(gè)成語(yǔ),表示“自吹自擂”,一般用來(lái)形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語(yǔ)中的“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語(yǔ)中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調一致,與英語(yǔ)中的 each doing his own thing相近。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |