再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過(guò),自由黨主張什么呢?可以說(shuō)自由黨主張liberalism,但liberalism又是什么呢?在漢語(yǔ)中把liberalism譯為“自由主義”。中國人常說(shuō)的“自由主義”與自由黨的政治主張究竟有多大關(guān)系?就“自由主義”這個(gè)漢語(yǔ)詞的最廣泛的意義來(lái)講也說(shuō)明不了這個(gè)問(wèn)題。
我們有時(shí)說(shuō):“他犯了自由主義(的錯誤)。”意思不過(guò)是說(shuō)此人做了令人不滿(mǎn)的事——也許有點(diǎn)違反紀律,也許沒(méi)有出席應該
讀者可能會(huì )注意到,本節所舉例詞大部分來(lái)自社會(huì )科學(xué),這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現了政治上的一些差別。
其實(shí),英語(yǔ)中的social sciences一詞本身也值得注意。在漢語(yǔ)中這個(gè)詞語(yǔ)的用法,“社會(huì )科學(xué)”包括除自然科學(xué)和應用科學(xué)以外的一切學(xué)科,也包括英語(yǔ)所稱(chēng)的,the humanities(人文學(xué)科)——語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科。英語(yǔ)中的social sciences 一詞概括的范圍較小,包括政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、歷史學(xué)(歷史學(xué)有時(shí)列入人文學(xué)科)、社會(huì )學(xué)等,即一切研究人類(lèi)社會(huì ),尤其是社會(huì )組織和社會(huì )成員之間的關(guān)系的學(xué)科。
、 日常談話(huà)中的文化差別
(一) 打招呼和告別
一天中午,一個(gè)在中國學(xué)習的美國留學(xué)生有個(gè)約會(huì )。他剛要騎上創(chuàng )神,一位中國朋友從旁邊走過(guò),問(wèn)他:“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語(yǔ)。美國留學(xué)生笑著(zhù)點(diǎn)點(diǎn)頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話(huà)等于英語(yǔ)中的 Hello或Hi 但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外國人聽(tīng)起來(lái)就很怪。
美國人會(huì )以為,這種打招呼似乎是說(shuō):“我也沒(méi)有吃。走吧,我們一起去吃點(diǎn)東西吧。”或者說(shuō):“沒(méi)有吃的話(huà),我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時(shí)意味著(zhù)邀請對方去吃飯。
發(fā)生過(guò)這樣的事。有一次,一個(gè)剛到中國不久的外國留學(xué)生結結巴巴地用漢語(yǔ)說(shuō);“你們?yōu)槭裁蠢蠁?wèn)我吃了飯沒(méi)有?我有錢(qián)。”他以為人們總問(wèn)他“吃飯了嗎”是因為怕他沒(méi)錢(qián)吃飯。他顯然對這種問(wèn)法感到生氣。
再如,漢語(yǔ)中的“上哪兒去???”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話(huà)直譯成英語(yǔ)就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語(yǔ)來(lái)打招呼,大部分講英語(yǔ)的人聽(tīng)了會(huì )不高興,他們的反應很可能是:It’s none of your business?。愎艿弥?zhù)嗎?。?/div>
幸好,打招呼的話(huà)并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話(huà)是相似的,有些只是說(shuō)法不同。在許多語(yǔ)言里,打招呼的話(huà)往往與時(shí)間有關(guān),但即使在一種語(yǔ)言中也有不一致的地方。英語(yǔ)中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相當于漢語(yǔ)中的“您好”,只是說(shuō)的時(shí)間不同而已,但不說(shuō) Good noon。而 Good night(晚安;明天見(jiàn);再會(huì ))根本不是打招呼的話(huà)(大多數講英語(yǔ)的人不會(huì )這樣說(shuō))。這只是告別時(shí)說(shuō)的話(huà)。
兩個(gè)中國人初次見(jiàn)面時(shí),沒(méi)有什么特別的漢語(yǔ)說(shuō)法,而多數講英語(yǔ)的人初次見(jiàn)面總要說(shuō) I’m pleased to meet you (認識你很高興)之類(lèi)的客套話(huà)。分手時(shí),他們還要說(shuō)句 It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能認識你很高興)之類(lèi)的話(huà)。
人們分手時(shí)通常說(shuō) Good-bye,Bye-bye,相當于中國人說(shuō)“再見(jiàn)”。幾乎所有語(yǔ)言中都有類(lèi)似的說(shuō)法。但在說(shuō) Good-bye或“再見(jiàn)”之前,還有些客套語(yǔ)很有意思,各種語(yǔ)言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來(lái)訪(fǎng)或串門(mén)兒,客人離開(kāi)時(shí),按中國的習慣,主人要把客人送到房門(mén)口或大門(mén)口??腿藢χ魅苏f(shuō)“請留步”,主人最后要說(shuō)“走好”、“慢走”、“慢點(diǎn)兒騎(自行車(chē))之類(lèi)的客套話(huà)。這些說(shuō)法部不能直接譯成英語(yǔ)。如果說(shuō)Stay here,聽(tīng)起來(lái)十分別扭。如果說(shuō)Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見(jiàn)的手勢就可以了。
(二) 各種稱(chēng)呼
近年來(lái),許多講英語(yǔ)的人常常用名宇稱(chēng)呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見(jiàn)面就用名宇稱(chēng)呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱(chēng)呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱(chēng)呼,沒(méi)有不尊重對方的意思??梢月?tīng)到孩子叫年長(cháng)的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱(chēng)呼。社會(huì )地位不同的人也是這樣的。例如,許多大學(xué)生叫老師的名字。老師們對這種做法并不反感,也不認為學(xué)生不尊重自己或過(guò)于隨便;他們反而認為學(xué)生能這樣做,正好說(shuō)明自己待人友好,平易近人。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |