2.一位中國學(xué)者剛到美國,到一所大學(xué)去參加招待。女主人是他的老朋友。兩個(gè)人正在談話(huà),女主人的一個(gè)熟人走過(guò)來(lái)。她對那個(gè)人說(shuō):“羅恩,我來(lái)介紹一下,這位是陳先生,他是杰出的物理學(xué)家,是一位很了不起的人。”陳先生同剛走過(guò)來(lái)的人握手,看看女主人,笑著(zhù)說(shuō):“叫我臉紅呢,還是跟他說(shuō)您只是開(kāi)個(gè)玩笑呢?”
在這兩個(gè)例子里,兩位中國人的回答都可能被人誤解。別人也許以為青年婦女的回答是說(shuō)對方不識貨,對一件普通衣服如此大驚小怪,可見(jiàn)美國婦女鑒賞能力有問(wèn)題。那位姓陳的物理學(xué)家的回答,如果不是帶著(zhù)笑,別人可能認為他的意思是:“你這么說(shuō),不過(guò)是表示客氣,不是真心話(huà)。”第一例中說(shuō)對方鑒別能力差,第二例中說(shuō)女主人言不由衷。二者都有責備贊揚者的意味,說(shuō)話(huà)人的意圖和所傳達的信息之間有很大差距。
在稱(chēng)贊什么人的問(wèn)題上,也反映文化方面的差異。人們常聽(tīng)到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎勵,等等。她也會(huì )夸自己的子女多么聰明,學(xué)習成績(jì)怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂(lè )會(huì )上演出過(guò),等等。在中國,人們就會(huì )認為這樣做未免太俗氣。他們不會(huì )在外人面前夸自己家里的人。
中國人還忌諱夸別人的妻子長(cháng)得漂亮。許多中國人認為說(shuō)“你的妻子真漂亮”這樣的話(huà)近乎下流,對中、老年人來(lái)說(shuō)尤其是這樣。然而,對西方人來(lái)說(shuō),卻很自然,被夸獎的人頗為欣賞。
(四)其他社交禮節
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有表示感激、歉意的固定說(shuō)法,請別人幫忙前,也要先說(shuō)點(diǎn)什么,例如漢語(yǔ)里“謝謝”、“對不起”、“請…”,英語(yǔ)里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等??偟膩?lái)說(shuō),這些表達方式十分相近,不會(huì )造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。
英語(yǔ)里的 Thank you和 Please比漢語(yǔ)的“謝謝”和“請…”用得更加廣泛。如果求人幫點(diǎn)小忙,比如借支鉛筆,問(wèn)個(gè)路,傳個(gè)話(huà),叫人來(lái)接電話(huà)等,中國人常常不說(shuō)這些客氣話(huà),特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認為,西方人過(guò)于喜歡說(shuō)Thank you和 Please,沒(méi)有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來(lái),不說(shuō)這些客氣話(huà)就有些失禮,對別人不夠尊重。
對方說(shuō)了 Thank you或“謝謝”之后,英語(yǔ)的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;漢語(yǔ)的回答是“沒(méi)什么”或“不用謝”。導游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說(shuō)Thank you后怎么回答呢?有人會(huì )說(shuō):“這是我應該做的。”如果把這句話(huà)直譯為 It’s my duty, 就會(huì )含有下列意思:服務(wù)員或導游本人并不想做這件事,但這是他(或她)的職責,所以不得不做。這與漢語(yǔ)所委表達的原意有很大出入。適當的回答是I’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很樂(lè )意(為您效勞)”之類(lèi)的客套話(huà)。
人們往往認為漢語(yǔ)中的“請”相當于英語(yǔ)中的Please。但在某些場(chǎng)會(huì )卻不宜用英語(yǔ)Please,比如讓別人先進(jìn)門(mén)或先上車(chē)時(shí),不說(shuō)please,一般都說(shuō) After you。(初學(xué)英語(yǔ)的人常用You go first,這是不對的。)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙葉,一般用Help yourself(to something),也不用Please。
在求人辦事或打斷別人的話(huà)時(shí),先得籠統地說(shuō)一聲Excuse me(對不起)。但漢語(yǔ)中這個(gè)籠統說(shuō)法要用不同的方式表達。求別人辦事時(shí),一般用“勞駕”;請別人讓路時(shí)一般用“借光”或“請讓一讓”;詢(xún)問(wèn)某事時(shí)一般加“請問(wèn)”。不懂這些區別的外國人常常在一切場(chǎng)合中都用“對不起”。
漢語(yǔ)中的“辛苦了”是一句很熱情的話(huà),表示對別人的關(guān)心。有時(shí)用“辛苦了”來(lái)肯定別人付出辛勤的勞動(dòng)和所做出的成績(jì),并表示慰問(wèn)。用英語(yǔ)表示這種意思時(shí)要十分注意。“辛苦了”這句話(huà)適用范圍很廣,而英語(yǔ)卻沒(méi)有完全對應的說(shuō)法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時(shí)還會(huì )引起誤解。對一個(gè)經(jīng)過(guò)長(cháng)途旅行后剛剛到達中國的外國人,可以說(shuō) You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類(lèi)的客套話(huà)。對正在進(jìn)行或剛剛完成一項艱難任務(wù)的人,可以說(shuō):Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯,你辛苦了。)不過(guò)這幾種英語(yǔ)說(shuō)法都表達不出漢語(yǔ)中“辛苦了”的意味和感情。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |