這當然與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母,學(xué)生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的;孩子會(huì )挨一頓罵,甚至會(huì )挨幾巴掌。中國人稱(chēng)呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類(lèi)。這些稱(chēng)呼不可用于英語(yǔ)。用英語(yǔ)稱(chēng)呼時(shí)不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱(chēng)父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱(chēng)祖父母為Grandpa,Grandma等,有時(shí)稱(chēng)年長(cháng)的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就連對這種親屬關(guān)系,美國人也傾向于用名字相稱(chēng),,不用表示親屬關(guān)系的詞語(yǔ)。應當指出,Brother Joseph或 Sister Mary之類(lèi)的稱(chēng)呼只用于天主教團體和某些別的宗教或職業(yè)團體。
中國人稱(chēng)呼別人時(shí),有時(shí)稱(chēng)此人當時(shí)所擔任的職務(wù),前面加上他的姓,如“黃局長(cháng)”、“林經(jīng)理”、“馬校長(cháng)”之類(lèi)。但是,很少聽(tīng)到講英語(yǔ)的人稱(chēng)別人為Bureau Director smith(史密斯局長(cháng)),Manager Jackson 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長(cháng))。只有少數職業(yè)或職務(wù)可用于稱(chēng)呼。如醫生或有博士學(xué)位的人稱(chēng) Doctor;有權主持法庭審判的人可稱(chēng)Judge——。州長(cháng)和市長(cháng)可稱(chēng)Governor——和 Mayor——,但往往只稱(chēng)Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類(lèi)似用法。
應該指出,對軍官的稱(chēng)呼在漢英兩種語(yǔ)言中也有所不同。在漢語(yǔ)中用姓加職務(wù),如“陳司令”、“郝團長(cháng)”、“梁排長(cháng)”等。在英語(yǔ)中則用姓加軍銜,不用另加職務(wù),如可以說(shuō) Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說(shuō)company Commander Johnson(約翰遜連長(cháng));可以說(shuō) Admiral Benjamin(本杰明海軍上將),卻不說(shuō)Fleet Commander Benjamin(本杰明艦隊司令官)。
漢語(yǔ)作品譯成英語(yǔ)時(shí),常常將某些稱(chēng)呼直譯成英語(yǔ)詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語(yǔ)的人聽(tīng)起來(lái)不順耳,實(shí)際上也不完全對應。有些人用英語(yǔ)寫(xiě)中國的事情時(shí),用這些稱(chēng)呼使文字帶有中國色彩,這是無(wú)可非議的。不過(guò),有些稱(chēng)呼使人為難。例如,如何稱(chēng)呼教師,就一直是個(gè)問(wèn)題,是直接叫Teacher 老師),還是叫Teacher Zhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語(yǔ)習慣。稱(chēng)老師為 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會(huì )主義國家不大用。如果讓中小學(xué)生就按英語(yǔ)習慣,稱(chēng)教師為 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或 Miss Fei(費小姐),中國人又覺(jué)得有些刺耳。
再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱(chēng)呼。把師傅”譯成master,就帶有“主仆關(guān)系”的味道,不是目前漢語(yǔ)“師傅”二字所表達的意思。更難辦的是,原來(lái)“師傅”只用來(lái)稱(chēng)呼老手藝人、工人、廚師、汽車(chē)司機等?,F在卻成了一種很普遍的稱(chēng)呼,不問(wèn)職業(yè),不分男女,都可以稱(chēng)“師傅”。把“解放軍叔叔”譯成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”譯成Uncle Policeman都不妥。第一,很多外國人不知道P.L.A.代表“中國人民解放軍”;第二,在西方,軍隊和警察與人民的關(guān)系不象在中國這樣親密,不明白為什么要稱(chēng)他們?yōu)?ldquo;叔叔”。
還有一種現象也很有趣。英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)籠統的稱(chēng)呼用來(lái)引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語(yǔ)則很方便,用“同志”就可以了,現在更時(shí)髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語(yǔ)時(shí)怎么辦?這要根據情況而定。按英語(yǔ)習慣,有時(shí)可以說(shuō) Excuse me, Pardon me, I say there(英國英語(yǔ))等用語(yǔ),顯得比較客氣。有時(shí)說(shuō)Hey;或 Here;或 you,there等用語(yǔ),但不大客氣。實(shí)際上,人們常常不用任何稱(chēng)呼,不用任何語(yǔ)言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個(gè)手勢,以引起對方注意。
(三)祝賀和贊揚
聽(tīng)到別人贊揚時(shí),美國人和中國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧。
關(guān)于這種差別,可以再多談幾句。請看下面幾個(gè)例子:
1.一位中國青年婦女在美國,身上穿著(zhù)一件漂亮的服裝。當別人對她說(shuō):這件衣服真雅致,顏色美極了。這位中國青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國習慣回答說(shuō):“這是件普通的衣服,我在中國國內買(mǎi)的。”
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |