“翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當然就找不到對等詞語(yǔ)。林語(yǔ)堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說(shuō)明他根本不懂這個(gè)短語(yǔ)的真正含義。……正確理解原文之后,就看譯者的外語(yǔ)水平了,看他的英語(yǔ)底子是否雄厚,是否了解當今英語(yǔ)國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會(huì )引起誤解。布衣蔬食在中國標志著(zhù)生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現在,蔬食遠非窮人所專(zhuān)用,已是西方醫生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁們開(kāi)的藥方了。”
這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。
王佐良教授說(shuō),詞典經(jīng)過(guò)三次大的修改,“每次修改都是漫長(cháng)、艱苦的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來(lái)說(shuō)明修改的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:
害人蟲(chóng):an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語(yǔ)原文的風(fēng)格,英語(yǔ)譯文也更地道。
自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語(yǔ)習慣。
奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語(yǔ)體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語(yǔ)氣。
諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡(jiǎn)練,便于記憶。諺語(yǔ)內容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習諺語(yǔ)。初學(xué)外語(yǔ)的人能用上一兩句諺語(yǔ)會(huì )感到很得意。
諺語(yǔ)往往多少能反映一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì )制度、社會(huì )觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語(yǔ)往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚(yú)捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語(yǔ)則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會(huì )就會(huì )有頌揚老人足智多謀的諺語(yǔ)。婦女地位不高的社會(huì )就有許多輕視、貶低婦女的諺語(yǔ)。
人們的經(jīng)歷和對世界的認識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語(yǔ)的人文化背景不同,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或相似的諺語(yǔ)卻很多。請看下列諺語(yǔ):
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達。
Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。
Birds of a feather fleck together. 物以類(lèi)聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke there’s fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。
Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒(méi)有不散的宴席。
、語(yǔ)言差異與文化差異
文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語(yǔ)言準確無(wú)誤,也會(huì )產(chǎn)生誤會(huì )。對于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴肅的問(wèn)題時(shí),由于一句話(huà)說(shuō)得不得體,可以使聽(tīng)者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無(wú)惡意的話(huà)可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現聽(tīng)眾對他講的某個(gè)笑話(huà)毫無(wú)反應,面無(wú)表情,鴉雀無(wú)聲;然而,在國內,同一個(gè)笑話(huà)會(huì )使聽(tīng)眾笑得前仰后合。
語(yǔ)言是文化的一部分,并對文化起著(zhù)重要作用。有些社會(huì )學(xué)家認為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著(zhù)該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |