文化是形形色色的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于文化和語(yǔ)言上的差別?;ハ嗔私獠皇且患菀椎氖?,不同文化問(wèn)的交流常常遇到困難。
學(xué)習一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習語(yǔ),而且還要知道擇這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀(guān)察世界;要了解他們如何用他們的語(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì )的思想、習慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì )的文化。實(shí)際上,學(xué)習語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。
這里我們粗略探討一下英語(yǔ)國家的人(或以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人,以美國人為代表)與中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語(yǔ)言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著(zhù)打扮、舉止行為、飲食習性等等與語(yǔ)言交際無(wú)關(guān)的差異,則不贅述。即使在語(yǔ)言交際范圍內,我們也只能探討一些最常見(jiàn)的差別。
比如,“知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫生、工程師、翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)人員等一切受過(guò)大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農村有許多地方,連中學(xué)生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義,如同我國文化大革命中叫“臭老九”一樣。
這個(gè)例子說(shuō)明,切不可以為雙語(yǔ)詞典上的注釋都是詞義完全對應的同義詞,不要以為在不同的語(yǔ)言中總能找到對應詞來(lái)表示同一事物。
一般而言英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:
1.在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒(méi)有對應詞。
2.在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。
3.某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細微的區別。
4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。
(一) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些沒(méi)有對應詞的例子
漢語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ);“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體。“三伏”和“三九”在英語(yǔ)里是什么呢?一個(gè)年輕翻澤對幾個(gè)加拿大人說(shuō) three fu和 three nine。聽(tīng)的人當然莫名其妙。他只要說(shuō) In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
一個(gè)中國青年到附近游泳池去游泳,一會(huì )兒就回來(lái)了。和他同住一室的中國人和一個(gè)外國朋友都感到奇怪。他解釋說(shuō):“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡(jiǎn)直象芝麻醬煮餃子。”這個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國朋友笑了,而那個(gè)外國人既沒(méi)有吃過(guò)“芝麻醬”也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“煮餃子”,絲毫不覺(jué)得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說(shuō) It was papked like sardines(塞得象沙丁魚(yú)罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見(jiàn)過(guò)打開(kāi)的沙丁魚(yú)罐頭的人很少,看到過(guò)一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿(mǎn)整整齊齊的幾排手指頭長(cháng)的沙丁魚(yú)的人是不多的。
還可以舉出很多例子說(shuō)明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒(méi)有。
例如,漢語(yǔ)中“干部”這個(gè)詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往用cadre。但是英語(yǔ)中的 cadre與漢語(yǔ)中的“干部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說(shuō)到它時(shí),發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒(méi)有一個(gè)與漢語(yǔ)中的“干部”完全相同。
同樣,漢語(yǔ)中沒(méi)有表達 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應詞。這兩個(gè)詞是美國社會(huì )特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開(kāi)發(fā)西部地區有關(guān),關(guān)于他們的傳說(shuō)總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語(yǔ)中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語(yǔ)中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒(méi)反映出60年代那些中國人覺(jué)得行為古怪的美國青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過(guò)這個(gè)詞也會(huì )造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會(huì )問(wèn)題很?chē)烂C,對社會(huì )懷有某種不滿(mǎn)情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長(cháng)發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說(shuō)明了。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |