句法翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧 換序譯法: 一. 換序譯法: 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)根據譯文的語(yǔ)言習慣,根據英漢兩種語(yǔ)言的 差別和思維、文化的差異,對原文的詞序進(jìn)行 調整,使譯文做到最大程度上的通順和流暢, 這就是換序譯法。
1. 拜倫滔滔不絕地講述著(zhù)。 On and on Byron talked. 2. 你想得這樣周到是很好的。 It’s nice of you to be so considerate. 3. 萬(wàn)一有什么困難,請給我們一個(gè)信。 Send us a message in case you have difficulty. 4. 發(fā)生了這樣的事不是你的錯。 It is not your fault that it has happened. 5. 會(huì )議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結束了。 The meeting ended in disagreement. 6. 今天,我們國家空前團結。 Never before has our country been as united as it is today.
7. 我們1)為顧全大局2)于同年3)秋末4)在第三方的調 停下5)開(kāi)誠布公地6)多次7)強烈要求貴方賠償我們 的一切損失。 1)With the third party acting as an intermediary, 2)to take the interest of the whole into account, we 3)strongly demanded 4)with frankness and sincerity 5)many times that you should compensate all our losses 6)at the end of the autumn 7)of the same year. 8. 他親眼目睹了1)美國 2)戰后3)第六次4)后果嚴重的 5)波及各領(lǐng)域的6)經(jīng)濟危機。 9. 這三個(gè)縣經(jīng)歷了1)那場(chǎng)2)中國3)70年代4)第四次5) 較為嚴重的6)遍及數省的7)自然災害。 10. 我公司1)為此2)于去年3)二月4)鄭重地5)多次6)向 貴公司解釋。
二. 分句、合句法。 分句法(斷句法)是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn) 分句法(斷句法) 單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。合句 法是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句 或一個(gè)復合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表 達。例子:翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc
三. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英漢語(yǔ)都有被動(dòng)句,都有被動(dòng)意義需要 表達。相對來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用比英語(yǔ) 要少。所以英譯漢中,首先要考慮是否可以 譯成主動(dòng)句。英語(yǔ)表示被動(dòng)意義有個(gè)專(zhuān)門(mén)的 被動(dòng)結構。漢語(yǔ)里表示被動(dòng),主要靠詞匯, 如“被”,“受”,“讓”,“叫”, “為”,“予以”等。
1. In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。 2. Opinions grounded on prejudice are always sustained with the greatest violence. 根植于偏見(jiàn)的主張總是靠最大的暴力來(lái)維持的。 3. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在本世紀,人們發(fā)明了許多新奇的交通工具,其中,最新奇 的也許要數氣墊船。 4. New ways are being found in making use of the smoke that keeps coming out of the factory chimneys. 正在探索新的途徑來(lái)利用工廠(chǎng)煙囪中不斷冒出的煙霧。
5. 當銹產(chǎn)生時(shí),就發(fā)生了化學(xué)反應。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 6. 據報道,偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí) 這條消息。 It was reported that probes were being made in those cities, but officials refused to confirm the story. 7. 有人說(shuō)她那些當明星的計劃完全是不切實(shí)際的夢(mèng)想。 It is believed that her plans for a movie career had all been merely an unpractical dream. 8. 實(shí)踐證明,科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。 It has been proved that science and technology constitute a primary productive force. 9. 有許多需要改進(jìn)的地方。 Much is left to be desired.
10. 應該教導兒童講真話(huà)。 Children should be taught to tell the truth. 11. 詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家則是后天造就的。 Poets are born, but orators are made. 12. 世界上最早的炸藥是在中國制造和使用的。 The first explosive in the world was made and used in China. 13. 這家公司被禁止使用虛假的廣告。 The company was banned from using false advertising. 14. 我想到這座城市在第二次世界大戰時(shí)得到幸免,而 現在卻要遭到即將來(lái)臨的暴亂的破壞,內心感到悲傷。 I was filled with sadness when I thought of how the city which had been spared during World War II now might be destroyed by the impending riot.
英漢語(yǔ)中還有一種隱性被動(dòng)結構,即不 用被動(dòng)標記詞或被動(dòng)結構的被動(dòng)句,如 漢語(yǔ)里的“飯燒熟了”、“會(huì )場(chǎng)已布置 好”、“海水不可斗量”等。英語(yǔ)里許 多形式上是主動(dòng)的句子,實(shí)際上表示被 動(dòng)的意義。
如: 1. The match lights easily. 這火柴容易劃著(zhù)。 2. The cow milks well. 這頭母牛出奶率高。 3. This poem reads well. 這首詩(shī)讀來(lái)順耳。 4. Some kinds of food soon spoil. 有些食品容易變質(zhì)。 5. The window won’t shut. 這窗戶(hù)關(guān)不上。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |