四. 正反譯法 由于語(yǔ)言習慣不同,漢英兩種語(yǔ)言在 正說(shuō)和反說(shuō)方面也常常不同。原文中 正說(shuō)的句子進(jìn)行翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)可能不得不處 理成反說(shuō),也可能處理正說(shuō)反說(shuō)均可, 只是處理成反說(shuō)更好一些。反之亦然。 這種把正說(shuō)處理成反說(shuō),把反說(shuō)處理 成正說(shuō)的譯法,就叫正反譯法。
What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remember being a teen. Version 1:對于任何一個(gè)青少年,或者曾 經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的 人來(lái)說(shuō),這次實(shí)驗結果都不會(huì )令人吃驚 不會(huì )令人吃驚。 不會(huì )令人吃驚 Version 2:那些青少年父母、青少年本人 以及對青少年時(shí)期仍記憶猶新的人們對 對 這一實(shí)驗結果都有同感 都有同感。 都有同感
? 英語(yǔ)語(yǔ)句中含有never, no, not, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分以及漢語(yǔ)語(yǔ)句中含 有“不”、“沒(méi)”、“無(wú)”、“未”、 “甭”、“孬”、“別”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分 的為反說(shuō),不含這些成分的為正說(shuō)。
英譯漢正轉反 ? ? ? ? ? I do think that it is beyond his power to fulfill the task. He was absent from his own country last year. Do you know why she is always trying to avoid you? Her husband hates to see her stony face. Stop talking nonsense!
英譯漢反轉正 – No smoking! – We must never stop taking an optimistic view of life. – Don’t make your conclusion before the end of the year. – He returned home with no hope on his face. – The train coming from Moscow will arrive in no time.
漢譯英正轉反 ?他一直希望自己能成為老板的 助手。 ?她光著(zhù)腳走進(jìn)了房間。 ?那個(gè)房間的窗戶(hù)總是關(guān)著(zhù)的。 ?這個(gè)小孩現在完全能自己走路 了。 ?法律面前,人人平等。
漢譯英反轉正 ? 他似乎想不出恰當的字眼來(lái)闡明自己 的觀(guān)點(diǎn)。 ? 他提前三天到達是我們沒(méi)有想到的。 ? 請勿大聲喧嘩。 ? 還沒(méi)到家,他就激動(dòng)得不得了。 ? 毋容置疑,中國的航空航天工業(yè)在過(guò) 去的四十年中已取得了輝煌的成就
名詞從句的譯法: 名詞從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、 表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等 一. 主語(yǔ)從句的譯法 1. 以what, whatever, whoever等代詞引導的 主語(yǔ)從句翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)一般可按原文順序翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 1) What he told me was only half-truth. 2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains. 2. 以it作形式主語(yǔ)所引出的真主語(yǔ)從句,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 時(shí)視情況可以提前,也可以不提前。
真主語(yǔ)從句提前譯,為了強調起見(jiàn),it一般可以譯 出來(lái),如果不需要強調,it也可以不譯出來(lái)。 1. It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 2. It is a fact that the USA has sent its fleet to all parts of the world. 3. It seemed inconceivable that he could have survived the crash. 2)真主語(yǔ)從句不提前譯,it一般不需要譯出來(lái), 即按照原 來(lái)的順序譯。 1. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 2. It is obvious that I had become the pawn in some sort of toplevel power play. 1)
二. 賓語(yǔ)從句的譯法 (一)用that, what, how等引起的賓語(yǔ)從句漢譯時(shí)一般不 需改變它在原句中的順序。 1. I told him that because of the last term, I’d have to turn it down. 2. Can you hear what I say? 3. I also told him how appealing I found the offer. 4. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course. 有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去譯。 1. Smith replied that he was sorry. 2. He would remind people again that it was decided not by himself but by the higher authorities.
(二) 用it作形式賓語(yǔ)的句子, 漢譯時(shí)that引起的賓 語(yǔ)從句一般可按原文順序, it 不譯。 ? I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. ? I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 但有時(shí)在譯文中也可將that 引導的賓語(yǔ)從句提前。 1) I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 2) Anyhow, old chap, I owe it to you that I am still alive.
三. 表語(yǔ)從句的譯法 英語(yǔ)表語(yǔ)從句跟賓語(yǔ)從句一樣,一般可按照原文順序翻 譯。 1. That is how the student movement broadened out into a nationwide movement for a war of resistance against foreign invaders. 2. The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, the USA is far from invulnerable in her air defense. 3. What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |