回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 三 定語(yǔ)從句的翻譯 (一)英譯漢定語(yǔ)從句的翻譯 定語(yǔ)從句(attributive clause),又叫做形容詞從句 ),又叫做 定語(yǔ)從句( ),又叫做形容詞從句 修飾限定作用 (adjective clause),在句中起修飾限定作用。英語(yǔ)的定語(yǔ) ) 在句中起修飾限定作用。 從句為右開(kāi)放性,放在被修飾詞語(yǔ)之后, 從句為右開(kāi)放性,放在被修飾詞語(yǔ)之后,一個(gè)句子可以向 右擴展成無(wú)數個(gè)子句。而漢語(yǔ)的定語(yǔ)從句常常置于被修飾 右擴展成無(wú)數個(gè)子句。 詞左邊,不能像英語(yǔ)那樣任意擴展。 詞左邊,不能像英語(yǔ)那樣任意擴展。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 1.較短定語(yǔ)從句的翻譯 在限定性定語(yǔ)從句較短的情況下,可采取前置法,將其合 在限定性定語(yǔ)從句較短的情況下,可采取前置法, 前置法 譯為“ 并,譯為“……的”。 的 例: Nobody is not in love with beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. 譯文:愛(ài)美之心人皆有之, 譯文:愛(ài)美之心人皆有之,注重外表美也并沒(méi)有犯什么條 問(wèn)題是凡事都需有度, 規,問(wèn)題是凡事都需有度,超出尺度行事的人便好比買(mǎi)櫝 還珠。 還珠。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 2.較長(cháng)、 2.較長(cháng)、較復雜定語(yǔ)從句的翻譯 較長(cháng) 對于長(cháng)而復雜的定語(yǔ)從句,可采取分譯法 譯為并列句, 分譯法, 對于長(cháng)而復雜的定語(yǔ)從句,可采取分譯法,譯為并列句, 或采取重復關(guān)鍵詞的譯法。 重復關(guān)鍵詞的譯法 或采取重復關(guān)鍵詞的譯法。 例1:And most of us know teenagers who have memorized the year and make of every automobile on the road, or small boys who have memorized the names of all the baseball players in the major leagues. 譯文:很多人都認識一些十幾歲的青少年, 譯文:很多人都認識一些十幾歲的青少年,他們知道路上 跑的每輛汽車(chē)的生產(chǎn)年份和牌子。還有許多小男孩, 跑的每輛汽車(chē)的生產(chǎn)年份和牌子。還有許多小男孩,他們 記得主要的競賽聯(lián)合會(huì )中所有棒球手的名字。 記得主要的競賽聯(lián)合會(huì )中所有棒球手的名字。 解析:由于兩個(gè)定語(yǔ)從句較長(cháng),不能采用前置定語(yǔ)的形式, 解析:由于兩個(gè)定語(yǔ)從句較長(cháng),不能采用前置定語(yǔ)的形式, 譯為兩個(gè)并列部分。 譯為兩個(gè)并列部分。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 例2:China’s imports from the U.S., which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982. Exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. 譯文:中國從美國的進(jìn)口額,1978年為 億美元, 年為9 譯文:中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到了 1982年增加到近30億美元 在那個(gè)時(shí)期,出口額從3 年增加到近30億美元。 1982年增加到近30億美元。在那個(gè)時(shí)期,出口額從3億美 元增長(cháng)到23億美元。 23億美元 元增長(cháng)到23億美元。 解析: 引導的非限定性定語(yǔ)從句說(shuō)明了1978 解析:which引導的非限定性定語(yǔ)從句說(shuō)明了1978年的情 引導的非限定性定語(yǔ)從句說(shuō)明了1978年的情 主句的重點(diǎn)是1982年的情況。 1982年的情況 況,主句的重點(diǎn)是1982年的情況。這種含有比較意味的句 一般譯為并列結構。 子,一般譯為并列結構。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 3.打破定語(yǔ)從句格式的翻譯 3.打破定語(yǔ)從句格式的翻譯 有些句子在翻譯時(shí)需要打破定語(yǔ)從句的格式,通過(guò)加括號 有些句子在翻譯時(shí)需要打破定語(yǔ)從句的格式,通過(guò)加括號 的方法譯為不含定語(yǔ)從句的句子。 的方法譯為不含定語(yǔ)從句的句子。 例1:This, of course, includes the movement of electrons, which are negatively charged particles. 譯文:當然,這包括電子(帶負電的粒子)的運動(dòng)。 譯文:當然,這包括電子(帶負電的粒子)的運動(dòng)。 解析: 引導的為非限定性定語(yǔ)從句, 解析:which 引導的為非限定性定語(yǔ)從句,與先行詞之間 不是限制關(guān)系,而是補充說(shuō)明。譯文利用括號較好地注釋 不是限制關(guān)系,而是補充說(shuō)明。 了這種關(guān)系。 了這種關(guān)系。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 例2:With enforcement power dispersed among many federal, state and local agencies, most of which were seriously undermanned, and with noncompliance penalties so slight as to have little more harassment value, there were few incentives to obey the laws. 譯文:由于執法的權利分散在許許多多的聯(lián)邦、州和地方 譯文:由于執法的權利分散在許許多多的聯(lián)邦、 等三級機關(guān)(而這些機關(guān)大多人手嚴重不足) 等三級機關(guān)(而這些機關(guān)大多人手嚴重不足),也由于因 違法而扣除的罰款微不足道(從而只有惱人心煩的意義) 違法而扣除的罰款微不足道(從而只有惱人心煩的意義), 人們就缺乏服從法律的勁頭了。 人們就缺乏服從法律的勁頭了。 解析:如果定語(yǔ)從句不好翻譯時(shí),可以采取這種辦法,使 解析:如果定語(yǔ)從句不好翻譯時(shí),可以采取這種辦法, 譯文條理清楚,重點(diǎn)突出。 譯文條理清楚,重點(diǎn)突出。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 (二)定語(yǔ)從句的轉換 從功能上來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)從句除了做定語(yǔ)的作用之外, 從功能上來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)從句除了做定語(yǔ)的作用之外,還 兼有狀語(yǔ)的功能,表示時(shí)間 條件、原因、結果、目的、 狀語(yǔ)的功能 時(shí)間、 兼有狀語(yǔ)的功能,表示時(shí)間、條件、原因、結果、目的、 讓步等 因此, 讓步等。因此,翻譯時(shí)還可將定語(yǔ)從句轉換為漢語(yǔ)的表示 假如、因為、由于、雖然等 關(guān)系的復句。 “假如、因為、由于、雖然等”關(guān)系的復句。 1.譯為條件句 1.譯為條件句 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 例: I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. 譯文:我認為,如果老年人對于個(gè)人以外的事情懷有強烈 譯文:我認為, 的興趣,并參加適當的活動(dòng),他們由于閱歷深, 的興趣,并參加適當的活動(dòng),他們由于閱歷深,是能夠真 正做到卓有成效的。也正是在這一方面, 正做到卓有成效的。也正是在這一方面,他們從經(jīng)驗中得 出的智慧既可以發(fā)揮作用,又不致使人感到強加于人。 出的智慧既可以發(fā)揮作用,又不致使人感到強加于人。 解析: who引導的定語(yǔ)從句譯為條件句 引導的定語(yǔ)從句譯為條件句“ 解析:把who引導的定語(yǔ)從句譯為條件句“如果老年人對于 個(gè)人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當的活動(dòng)”。 個(gè)人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當的活動(dòng)” 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 2.譯為因果句 例: The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment. 譯文:那位軟件工程師買(mǎi)了幢50萬(wàn)美元的房子, 50萬(wàn)美元的房子 譯文:那位軟件工程師買(mǎi)了幢50萬(wàn)美元的房子,但那位社 會(huì )學(xué)教授卻因為工資遠遠低于工程師 只買(mǎi)了一套公寓房。 因為工資遠遠低于工程師, 會(huì )學(xué)教授卻因為工資遠遠低于工程師,只買(mǎi)了一套公寓房。 解析: 解析:英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句被轉換成了漢語(yǔ)表示原因的狀 因為工資遠遠低于工程師” 語(yǔ):“因為工資遠遠低于工程師”。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 3.譯為結果句 例: With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 譯文:每去一次,我的藥量就減少一些, 譯文:每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫生告訴我 不必再服藥了。 說(shuō),不必再服藥了。 解析: 最后醫生告訴我說(shuō),不必再服藥了” 解析:“最后醫生告訴我說(shuō),不必再服藥了”是表示結果的 狀語(yǔ)從句,而英語(yǔ)卻是when引導的定語(yǔ)從句。 when引導的定語(yǔ)從句 狀語(yǔ)從句,而英語(yǔ)卻是when引導的定語(yǔ)從句。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 4.譯為目的句 例: I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 譯文:我要設法弄一本有插圖的技術(shù)詞典, 譯文:我要設法弄一本有插圖的技術(shù)詞典,以便把科學(xué)文 獻譯得更準確。 獻譯得更準確。 解析: 引導的非限定性定語(yǔ)被譯為“以便……”,表 解析:which 引導的非限定性定語(yǔ)被譯為“以便 , 示目的。 示目的。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 5.譯為讓步句 5.譯為讓步句 例: Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 譯文:勢能雖然不像動(dòng)能那樣明顯 雖然不像動(dòng)能那樣明顯, 譯文:勢能雖然不像動(dòng)能那樣明顯,但它存在于許多物體 之中。 之中。 解析: 引導的定語(yǔ)從句被譯為“ 解析:that 引導的定語(yǔ)從句被譯為“雖然不像動(dòng)能那樣明 的讓步狀語(yǔ)從句。 顯”的讓步狀語(yǔ)從句。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 6.譯為并列句 6.譯為并列句 例:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 譯文:物質(zhì)由分子構成,而分子由原子構成。 譯文:物質(zhì)由分子構成,而分子由原子構成。 解析:that引導的定語(yǔ)從句被譯為“而分子由原子組成”。 解析:that引導的定語(yǔ)從句被譯為“而分子由原子組成” 引導的定語(yǔ)從句被譯為 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 練習 將下列短文譯成漢語(yǔ),注意定語(yǔ)從句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意定語(yǔ)從句的翻譯。 1.? 1.?世博會(huì )是一個(gè)促進(jìn)世界各國交流和發(fā)展的全球性大 型非商業(yè)活動(dòng),被譽(yù)為經(jīng)濟和科技領(lǐng)域的“奧運會(huì )” 型非商業(yè)活動(dòng),被譽(yù)為經(jīng)濟和科技領(lǐng)域的“奧運會(huì )”。 上海已在實(shí)施重大的擴建計劃, 2. ?上海已在實(shí)施重大的擴建計劃,由此會(huì )興起一輪建 筑熱潮, 筑熱潮,其中包括將要建造的世界上最高的建筑和正在建 造的世界上第一條商業(yè)化的磁懸浮列車(chē)系統。 造的世界上第一條商業(yè)化的磁懸浮列車(chē)系統。 中國運動(dòng)員于1960 1960年 25日首次珠峰登頂成功 日首次珠峰登頂成功, 3. ?中國運動(dòng)員于1960年5月25日首次珠峰登頂成功,并 創(chuàng )造了人類(lèi)從北坡登上地球之巔的偉大壯舉。此后,中國 創(chuàng )造了人類(lèi)從北坡登上地球之巔的偉大壯舉。此后, 健兒憑著(zhù)超人的勇氣和決心,先后14次成功征服珠峰, 14次成功征服珠峰 健兒憑著(zhù)超人的勇氣和決心,先后14次成功征服珠峰,譜 寫(xiě)了中國登山史上的輝煌篇章。 寫(xiě)了中國登山史上的輝煌篇章。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 那些積極參加運動(dòng)或非競賽性鍛煉的人們, 4. ?那些積極參加運動(dòng)或非競賽性鍛煉的人們,也應該 考慮《發(fā)現》雜志從營(yíng)養學(xué)家那里采訪(fǎng)來(lái)的下列意見(jiàn):鹽 考慮《發(fā)現》雜志從營(yíng)養學(xué)家那里采訪(fǎng)來(lái)的下列意見(jiàn): 藥片會(huì )增加血中鹽的濃度,給心血管系統和腎施加壓力, 藥片會(huì )增加血中鹽的濃度,給心血管系統和腎施加壓力, 因為腎需要盡力排出多余的鹽分。 因為腎需要盡力排出多余的鹽分。 用將近1000 1000種化學(xué)物質(zhì)做的動(dòng)物實(shí)驗所得到的數據 5. ?用將近1000種化學(xué)物質(zhì)做的動(dòng)物實(shí)驗所得到的數據 表明, 表明,每日所消耗的普通花生醬三明治中含有微量黃曲霉 花生中天然存在的一種霉菌致癌物), ),比我們每日從 素(花生中天然存在的一種霉菌致癌物),比我們每日從 食物中攝取DDT的危害大100 DDT的危害大100倍 食物中攝取DDT的危害大100倍。一杯硅谷污染最嚴重的井 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危險要小1000 1000倍 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危險要小1000倍。 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 將下列短文譯成英語(yǔ),注意定語(yǔ)從句的翻譯。 (二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意定語(yǔ)從句的翻譯。 1. ?The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization. 回目錄 定語(yǔ)從句的翻譯 2. ?Farewell, China, my beloved homeland! I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my duty and leave behind so many dear brave fighters— men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility and that makes me feel very guilty indeed! Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join 回目錄 your ranks with redoubled strength. 狀語(yǔ)從句的翻譯 四 狀語(yǔ)從句的翻譯 (一)英譯漢狀語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句在句子中可以表示時(shí)間 地點(diǎn)、原因、條件、 時(shí)間、 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句在句子中可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、 讓步、方式、比較、目的和結果等意義 等意義。 讓步、方式、比較、目的和結果等意義。表示不同意義的 狀語(yǔ)從句在句中分別有不同的從屬連詞引導, 狀語(yǔ)從句在句中分別有不同的從屬連詞引導,因此句內意 義清晰明了。一般說(shuō)來(lái),譯文里很多按照英語(yǔ)結構譯出的 義清晰明了。一般說(shuō)來(lái), 狀語(yǔ)從句,都可以避免使用英語(yǔ)原文句型結構, 狀語(yǔ)從句,都可以避免使用英語(yǔ)原文句型結構,用另外的 方法進(jìn)行翻譯,使譯文更符合漢語(yǔ)習慣,讀起來(lái)更順暢。 方法進(jìn)行翻譯,使譯文更符合漢語(yǔ)習慣,讀起來(lái)更順暢。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 例1:The days were short, for it was now December. 譯文一:現在是12月,白天短了。 12月 白天短了。 譯文一:現在是12 譯文二:白天短了,因為現在是12月了。 12月了 譯文二:白天短了,因為現在是12月了。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 例2:At night, it was so cold that I couldn’t sleep at all. 譯文一:夜里冷得我一點(diǎn)也睡不著(zhù)。 譯文一:夜里冷得我一點(diǎn)也睡不著(zhù)。 譯文二:夜里如此冷,以至于我一點(diǎn)也睡不著(zhù)。 譯文二:夜里如此冷,以至于我一點(diǎn)也睡不著(zhù)。 從以上二例兩種譯法可以看出, 從以上二例兩種譯法可以看出,第二種譯法雖然在語(yǔ)法上 沒(méi)有錯,但是不如第一種譯法簡(jiǎn)潔。 沒(méi)有錯,但是不如第一種譯法簡(jiǎn)潔。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 (二)英譯漢狀語(yǔ)從句的轉換 狀語(yǔ)從句在使用時(shí),可以根據情況轉化為其他關(guān)系從句。 狀語(yǔ)從句在使用時(shí),可以根據情況轉化為其他關(guān)系從句。 例1:Each particle in a gas has a great amount of movement energy so that they are all traveling quite quickly. 譯文:氣體的每一個(gè)粒子都具有很大的運動(dòng)能量,因此, 譯文:氣體的每一個(gè)粒子都具有很大的運動(dòng)能量,因此, 他們都在快速運動(dòng)。 他們都在快速運動(dòng)。 解析: 結果狀語(yǔ)從句譯為因果狀語(yǔ)從句。 解析:“so that”結果狀語(yǔ)從句譯為因果狀語(yǔ)從句。 結果狀語(yǔ)從句譯為因果狀語(yǔ)從句 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 例2: Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 譯文:如果機器發(fā)生故障,就把電閘關(guān)上。 譯文:如果機器發(fā)生故障,就把電閘關(guān)上。 解析:時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)條件句。 解析:時(shí)間狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)條件句。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 (三)漢譯英偏正復句的處理 漢語(yǔ)的偏正復句包含了英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的內容, 漢語(yǔ)的偏正復句包含了英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的內容,其句內關(guān)系 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的內容 同樣表現出了條件 因果、目的、假設、轉折等情況 條件、 等情況。 同樣表現出了條件、因果、目的、假設、轉折等情況。由 于英漢語(yǔ)言的差異, 于英漢語(yǔ)言的差異,使用時(shí)應對關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和語(yǔ)氣表達多加 注意。 注意。 1.條件關(guān)系 1.條件關(guān)系 漢語(yǔ)的條件句可以分為特定條件句和無(wú)條件句。 漢語(yǔ)的條件句可以分為特定條件句和無(wú)條件句。特定條件 特定條件句 只有…… 句表明所敘述的結果必然擁有的特定條件, 句表明所敘述的結果必然擁有的特定條件,如:“只有 才……”、“除非 、 除非……才……”、“只要 才 、 只要……就……”等;無(wú)條 就 等 件句指絕對條件,句子所陳述的結果不以任何條件為前提。 件句指絕對條件,句子所陳述的結果不以任何條件為前提。 無(wú)論……都……”、“無(wú)論”、“不管”等。 不管” 如“無(wú)論 都 、 無(wú)論” 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)中與特定條件相關(guān)聯(lián)的連接詞有only if...、unless、 英語(yǔ)中與特定條件相關(guān)聯(lián)的連接詞有 、 、 as long as、if only、provided(providing)(that)...、 、 、 ( ) 、 Suppose (supposing) (that)...等;與無(wú)條件句相關(guān)的用法 等 matter+關(guān)系代詞或關(guān)系副詞 關(guān)系代詞或關(guān)系副詞” 以及“ 有“no matter+關(guān)系代詞或關(guān)系副詞”,以及“關(guān)系代詞或 關(guān)系副詞+ever 構成的句式。 +ever”構成的句式 關(guān)系副詞+ever 構成的句式。 例1:只要你努力學(xué)習,就會(huì )通過(guò)考試。 只要你努力學(xué)習 就會(huì )通過(guò)考試。 你努力學(xué)習, 譯文: 譯文:Only if you study hard, will you pass the test. 如果他在我回來(lái)之前到的話(huà) 請他等一下。 他在我回來(lái)之前到的話(huà), 例2:如果他在我回來(lái)之前到的話(huà),請他等一下。 譯文: 譯文:In case he arrives before I get back, please ask him to wait. 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 2.因果關(guān)系 2.因果關(guān)系 在漢語(yǔ)偏正復句中, 成對出現的表示因果關(guān)系的常用關(guān) 在漢語(yǔ)偏正復句中,有成對出現的表示因果關(guān)系的常用關(guān) 聯(lián)詞語(yǔ), 因為……所以 所以……”、“由于 因而……”, 聯(lián)詞語(yǔ),如“因為 所以 、 由于……因而 因而 , 也有單獨使用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 單獨使用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ) 因此” 因而” 也有單獨使用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),如“因此”、“因而”、“以至 致使” “致使”等。 英語(yǔ)的因果狀語(yǔ)從句一般只使用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞, 英語(yǔ)的因果狀語(yǔ)從句一般只使用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,絕不成對使 只使用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞 英語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞有表示原因 表示原因( 用。英語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞有表示原因(because、 as、 since、 、 、 、 表示結果( 、 now that、 seeing that、 in that等)和表示結果(so、 、 、 等 thus、 therefore、 hence、 so that等)之分。 、 、 、 等 之分。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 既然有如此多的人缺席,我們最好把會(huì )議延期。 例1:既然有如此多的人缺席,我們最好把會(huì )議延期。 譯文: 譯文:Since so many people are absent, we had better postpone the meeting. 鑒于這個(gè)問(wèn)題已解決,他們開(kāi)始進(jìn)行下一項。 例2:鑒于這個(gè)問(wèn)題已解決,他們開(kāi)始進(jìn)行下一項。 譯文: 譯文:Seeing that this problem was settled, they proceeded to the next one. 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 3.假設關(guān)系 3.假設關(guān)系 漢語(yǔ)在表示假設關(guān)系時(shí)有兩種情況,一是順接 二是逆接。 順接, 漢語(yǔ)在表示假設關(guān)系時(shí)有兩種情況,一是順接,二是逆接。 表示順接時(shí)常用“如果/要是/倘若/假如/ 表示順接時(shí)常用“如果/要是/倘若/假如/……就……”之類(lèi) 就 之類(lèi) 的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。表示逆接時(shí)常用“即使/哪怕/縱使…… 的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。表示逆接時(shí)常用“即使/哪怕/縱使 逆接時(shí)常用 ……”之類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ) 之類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。 也……”之類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。 英語(yǔ)在表示與漢語(yǔ)相對應的順接關(guān)系時(shí)常用if并借助于動(dòng) 英語(yǔ)在表示與漢語(yǔ)相對應的順接關(guān)系時(shí)常用if并借助于動(dòng) if 詞的虛擬語(yǔ)氣表達 在表示逆接時(shí),常用even if、even 表達。 詞的虛擬語(yǔ)氣表達。在表示逆接時(shí),常用 、 though以及動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達。如: 以及動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達 以及動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 如果你努力學(xué)習 你就會(huì )進(jìn)步。 你努力學(xué)習, 例1:如果你努力學(xué)習,你就會(huì )進(jìn)步。 譯文: 譯文:You will make progress if you study hard. 假如年輕的時(shí)候鞭策自己 年輕的時(shí)候鞭策自己, 例2:假如年輕的時(shí)候鞭策自己,如今當有較多或較好的 表現。 表現。 譯文: 譯文:Had I spurred myself on in my youth, I would have done more or better work. 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 4.轉折關(guān)系 4.轉折關(guān)系 與因果復句一樣, 與因果復句一樣,漢語(yǔ)在表示讓步關(guān)系時(shí)也常使用成對的 關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 雖然……但是 但是……”、“盡管 可是……” 關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),如“雖然 但是 、 盡管……可是 可是 等,而英語(yǔ)在表示此類(lèi)意思時(shí)常常只使用一個(gè)連詞或副詞 來(lái)表示。英語(yǔ)常用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有though、 although、 來(lái)表示。英語(yǔ)常用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有 、 、 even if、 as、 even though、 while等。 、 、 、 等 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 盡管星星看起來(lái)很小 實(shí)際上它們是非常大的天體。 星星看起來(lái)很小, 例1:盡管星星看起來(lái)很小,實(shí)際上它們是非常大的天體。 譯文: 譯文:Small as (= though) the stars appear, they are really large bodies. 雖然我們看不見(jiàn)原子 但是能算出它們的重量 我們看不見(jiàn)原子, 能算出它們的重量。 例2:雖然我們看不見(jiàn)原子,但是能算出它們的重量。 譯文: 譯文:Atoms can be weighed even though (even if) we can not see them. 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 5.目的關(guān)系 5.目的關(guān)系 漢語(yǔ)中的目的關(guān)系句分為積極目的和消極目的兩種。 漢語(yǔ)中的目的關(guān)系句分為積極目的和消極目的兩種。積極 積極目的 兩種 目的關(guān)系是指為了要得到某種東西或要達到某種目的;消 目的關(guān)系是指為了要得到某種東西或要達到某種目的; 為了要得到某種東西或要達到某種目的 除目的關(guān)系是指為了要避免某種事情的發(fā)生 為了要避免某種事情的發(fā)生。 除目的關(guān)系是指為了要避免某種事情的發(fā)生。前者往往用 以便” 為了” 其目的” 以利于” “以便”、“為了”、“其目的”、“以利于”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)表示 后者常用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有“以免” 免得” 省得” 后者常用的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有“以免”、“免得”、“省得”等。 與積極目的關(guān)系相對應的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有so 與積極目的關(guān)系相對應的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有 that、in order 、 that等。與消極目的關(guān)系相對應的常用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有 case、 等 與消極目的關(guān)系相對應的常用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有in 、 lest、for fear that等。 、 等 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 他們爬上了山頂,以便更清楚地看到這個(gè)城市的景 例1:他們爬上了山頂,以便更清楚地看到這個(gè)城市的景 色。 譯文: 譯文:They climbed to the top of the hill so that (in order that) they could get a better view of the city. 電池應放在干燥的地方,以免漏電 漏電。 例2:電池應放在干燥的地方,以免漏電。 譯文: 譯文:Batteries must be kept in dry places in case (lest, for fear that) electricity should leak away. 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 練習 將下列短文譯成漢語(yǔ),注意狀語(yǔ)從句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語(yǔ),注意狀語(yǔ)從句的翻譯。 當我對他的一位老師提起這件事, 當我對他的一位老師提起這件事,并且說(shuō)自己搞不清楚其 中的原因時(shí),這位老師笑著(zhù)說(shuō): 準是那件大衣! 中的原因時(shí),這位老師笑著(zhù)說(shuō):“準是那件大衣!”還有一 個(gè)老師告訴約翰說(shuō)她給了他一個(gè)高分不僅是因為他的成績(jì) 而且是因為她喜歡他的大衣。一天, 好,而且是因為她喜歡他的大衣。一天,在圖書(shū)館我們碰 到了一位朋友,他好久都沒(méi)看到過(guò)我們的孩子們了。 到了一位朋友,他好久都沒(méi)看到過(guò)我們的孩子們了。“這 就是約翰嗎? 他看著(zhù)約翰正在長(cháng)高的個(gè)頭, 就是約翰嗎?”他看著(zhù)約翰正在長(cháng)高的個(gè)頭,端詳著(zhù)他大衣 的樣式問(wèn)道,并且伸出手來(lái),這是紳士與紳士之間的握手。 的樣式問(wèn)道,并且伸出手來(lái),這是紳士與紳士之間的握手。 約翰和我都明白我們決不應以貌取人,以衣著(zhù)取人。 約翰和我都明白我們決不應以貌取人,以衣著(zhù)取人。但按 照優(yōu)美的標準來(lái)穿著(zhù)、來(lái)讓世人看,使思想、 照優(yōu)美的標準來(lái)穿著(zhù)、來(lái)讓世人看,使思想、談吐和舉止 的內外一致絕不是毫無(wú)道理的。 的內外一致絕不是毫無(wú)道理的。 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 將下列短文譯成英語(yǔ),注意狀語(yǔ)從句的翻譯。 (二)將下列短文譯成英語(yǔ),注意狀語(yǔ)從句的翻譯。 When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow and green felt blanket. Yellow is the soil— the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. Green is the wheat fields signifying man’s triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of the Chinese expression meaning “rippling wheat” and cannot help admiring our forefathers’ ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either 回目錄 狀語(yǔ)從句的翻譯 the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone. Were it not for the distant mountain peaks standing side by side (which, as your naked eyes tell you, are below where you stand), you would probably forget that you are on the high land. The sight of the scene will probably call up inside you a string of epithets like “spectacular” or “grand.” Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it? 回目錄 THANK YOU! 翻譯公司 (責任編輯:北京翻譯公司) |