第一章 考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)基礎知識
一翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的定義二翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的標準和翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的方法三翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的基本過(guò)程四考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的核心解題策略
第二章翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:詞法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法 一詞義選擇和詞義引申二詞性轉換三增詞法四省略法
第三章翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:句法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法
一名詞性從句的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)二定語(yǔ)從句的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)三狀語(yǔ)從句的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)四被動(dòng)結構的翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)
第一講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的定義
翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言之間的轉換,是在準確理解的基礎上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達另外一種語(yǔ)言??佳蟹g(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)簡(jiǎn)介
(一)考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)考查內容和形式
根據全國碩士研究生統一考試英語(yǔ)考試大綱規定,考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)“主要考查考生準確理解內容或結構復雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答。”以2007年考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的是5個(gè)劃線(xiàn)部分。如:
(二)考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的評分標準
根據大綱規定,考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的評分標準如下:
5個(gè)小題,每題2分,共10分。
?如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過(guò)0.5分。?如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯,按錯誤譯法評分。?中文錯別字不個(gè)別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿(mǎn)三個(gè)錯別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。
(三)考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)今年考題特點(diǎn)和內容
根據對大綱和最近十幾年來(lái)考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)已經(jīng)考過(guò)的真題的分析,我們發(fā)現考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)具有如下明顯的特點(diǎn)。首先,考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的短文內容大多是涉及當前人們普遍關(guān)注的社會(huì )生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農業(yè)1992年:智力評估的科學(xué)性1993年:科學(xué)研究的方法1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系1995年:標準化測試與評估1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動(dòng)力1997年:動(dòng)物的權利1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計算機與未來(lái)生活2002年:行為科學(xué)的發(fā)展2003年:人類(lèi)學(xué)的發(fā)展2004年:語(yǔ)言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國知識分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。
第二講考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的過(guò)程和核心解題策略
基本過(guò)程;翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)的基本定義“翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)是在準確理解的基礎上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達另外一種語(yǔ)言”
一、理解
例子:The medicinal herb helps a cough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。
二、表達
例如,1997年考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start.Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
三、校對考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)解題的核心策略——拆分與組合
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |