一、 理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結構。在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。
怎么拆分?正因為英語(yǔ)語(yǔ)法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號詞”來(lái)對英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語(yǔ)原文:
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2. 連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著(zhù)并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
3. 關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
4. 介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
5. 不定式符號to:不定式常常構成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。
6. 分詞:過(guò)去分詞和現在分詞可以構成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。
7. 標點(diǎn)符號:標點(diǎn)符號常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science,
3) 方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ),其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner,
4) 定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。
5) 拆分后句子的總結構是:
Social science is that branch of intellectual enquirywhich seeks to study humans and
○1主句○2定語(yǔ)從句
their endeavorsin the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3方式狀語(yǔ)
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4定語(yǔ)從句
二、 改變原文順序,組合漢語(yǔ)譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語(yǔ)習慣來(lái)安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說(shuō):這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:
例1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì )科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類(lèi)及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)成“它試圖以一種。。。的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為”;
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |