立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

第一章 考研翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司(4)

時(shí)間:2012-07-04 15:20來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不盡快采取措施,就要引起一場(chǎng)罷工。 (三)根據漢語(yǔ)習慣搭配確定詞義 如:a deep well是指深井;a dee
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不盡快采取措施,就要引起一場(chǎng)罷工。
(三)根據漢語(yǔ)習慣搭配確定詞義
如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鮮紅色;deep in study專(zhuān)心學(xué)習;a deep mystery 難以理解的奧妙;a deep thinker知識淵博的思想家;deep outrage強烈的憤怒。
又如動(dòng)詞work在翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)時(shí)如果上下文不同,漢語(yǔ)習慣搭配也不一樣,翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)時(shí)應該選擇不同的詞義來(lái)表達。
I think your suggestion will work.我想你的建議行得通。
The new treatment works like magic.新療法療效神奇。
My watch doesn’t work.我的表不走了。
The sea works high.海浪洶涌起伏。
She worked her way to the front. 她好不容易才擠到前面。
The root of the pine tree worked down between the stones.松樹(shù)的樹(shù)根在石縫間扎下去。
The new regulation is working well新規定執行得很順利。
二、詞義的引申
(一)通過(guò)抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.他們有自己的歡樂(lè )與悲哀。(原文中的smiles and tears本來(lái)是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè )與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.我們堅持主張國際貿易不應是有來(lái)無(wú)往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來(lái)無(wú)往”這一含義。)
I have no head for mathematics.我沒(méi)有數學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來(lái)是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數學(xué)沒(méi)有天賦”。)
(二)通過(guò)具體化加以引申
例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的車(chē)停住了,我錯過(guò)了綠燈。(在原文中,green本來(lái)是“綠色”的意思,但是根據上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途來(lái)說(shuō),銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來(lái)是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來(lái)翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)了。)
第四講翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)技巧:詞法翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)法
詞性轉換
一、轉譯成動(dòng)詞
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
譯文:你決定戰勝復習考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。
(一)名詞轉譯成動(dòng)詞
1.由動(dòng)詞派生的名詞轉譯成動(dòng)詞。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中國,人們非常注重講禮貌。
2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉譯成動(dòng)詞。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔細研究原文,你會(huì )翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機聲,令我特別神往。
3.英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞, He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工廠(chǎng)還在極大的消耗和浪費原材料。
4.有些短語(yǔ)中作為中心主體詞的名詞往往可轉譯成動(dòng)詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,為什么不休息一會(huì )呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽車(chē)猛的剎住,停在懸崖邊上。
(二)形容詞轉譯成動(dòng)詞
I am anxious about his health.我擔心他的身體健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。
常見(jiàn)的有:
與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美