Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計算機在世界范圍內建立了廣泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車(chē)壞了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著(zhù)名的作家。
三、介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)
all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說(shuō)一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我我看來(lái),我認為),in other words(換句話(huà)說(shuō),換言之),in short(簡(jiǎn)言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實(shí)上,中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過(guò)了世界先進(jìn)水平。
What happen to him, by the way?順便問(wèn)一句,他后來(lái)怎么樣了?
All in all, her condition is greatly improved.總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。
四、不定式短語(yǔ)作插入結構
so to speak(可以這樣說(shuō)),to tell you the truth(老實(shí)對你說(shuō)),to be frank(說(shuō)句實(shí)話(huà)),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說(shuō)),to sum up(總之,概括地說(shuō)),to put it briefly(簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)),to put it in another way(換句話(huà)說(shuō)),to make a long story short(長(cháng)話(huà)短說(shuō)),to say the least of it(至少可以這樣說(shuō)),needless to say(不用說(shuō)),strange to say(說(shuō)來(lái)奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說(shuō)),to be specific(具體說(shuō)來(lái)),to be precise(準確地說(shuō)),to speak frankly(坦白地說(shuō))等等。
To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year.
老實(shí)對你說(shuō),我一年來(lái)什么東西都沒(méi)有買(mǎi)過(guò)。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.至少可以這樣說(shuō),這次宴會(huì )并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.坦白地說(shuō),這部電影把我感動(dòng)得流下了眼淚。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.確切地說(shuō),她一生寫(xiě)了十部小說(shuō)。
五、分詞短語(yǔ)作插入結構
considering…(考慮到),all things considered(從整體來(lái)看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說(shuō)來(lái)),judging from…(從...來(lái)判斷),putting it another way(換句話(huà)說(shuō)),roughly speaking(大體說(shuō)來(lái)),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來(lái)),taking… as an example(以…為例),talking of…(說(shuō)道),speaking of…(說(shuō)道),strictly speaking(嚴格地說(shuō))等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
從字跡上判斷,這應該是我們老師寫(xiě)的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來(lái)說(shuō),他不太適合做這種工作。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考慮到你缺乏經(jīng)驗,你對這個(gè)項目的處理得已經(jīng)很好了。
六、主謂結構作插入結構
I think(我認為),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認為,我相信),I suppose(我想,我認為),I wonder(我想知道),you see(你應該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認為),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來(lái),這似乎),it is said(據說(shuō)),it is suggested(有人認為)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.我認為,那個(gè)人不應該得獎。
The air is rather refreshing, I suppose.我想,那里的空氣應該很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.我認為,誠實(shí)是她的美德。
七、what we call句型作插入結構
似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)為“所謂的…”,可以按照英語(yǔ)原文順序直接翻譯(翻譯公司首選北京世博翻譯公司)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |