立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(3)(29)

時(shí)間:2012-07-04 15:18來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
形容詞的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 形容詞在敘事、描寫(xiě)文體中出現的頻率頗高。它可做 定語(yǔ)修飾名詞,也可做表語(yǔ)。形容詞的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯
形容詞的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 形容詞在敘事、描寫(xiě)文體中出現的頻率頗高。它可做 定語(yǔ)修飾名詞,也可做表語(yǔ)。形容詞的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),一是 要準確理解形容詞在特定上下文及搭配中的含義, 二是用漢語(yǔ)表達時(shí)要順應漢語(yǔ)行文及修辭規范。 我們經(jīng)常碰到的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的形容詞做定語(yǔ) 或表語(yǔ),翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)既要譯得準確,又要流暢自然。  
1. Then the man straightened himself; he was smiling and suddenly his face was bright and tremulous and old. 1)然后,他直起身來(lái),微笑著(zhù),臉色忽然變 得光亮、顫抖而又蒼老。 2)……然后,他直起身來(lái),微笑著(zhù),他的臉 有了光彩,臉上的肌肉抖動(dòng)著(zhù),顯得很蒼老。 2. The boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines,… 1)……孩子抱著(zhù)木頭盒子,盒子里盛著(zhù)盤(pán)在 一起的、編得很硬的、褐色的繩索,…… 2)……孩子抱著(zhù)木頭盒子,盒子里盤(pán)著(zhù)編得 很結實(shí)的褐色的繩索……  
(一)運用連接詞語(yǔ) 1. For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world, with all the bloom upon it. 2. “Ah, but to have parents, as you have… kind, rich, affectionate parents, who give you everything you ask for; …”  
1. 艾米利亞覺(jué)得這世界五光十色,既新鮮, 又有趣,又美麗。 2. “哎,像你這樣的父母就好了,他們既慈 愛(ài),又有錢(qián),又疼你。你要什么有什 么……”  
(二)將形容詞拆開(kāi)來(lái)譯,以免連成一串 3. Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. 4. “And is your sister-in-law a nice pretty woman?” 5. That altered, frightened, fat face, told his secret enough.  
3. 在意大利,距那不勒斯不遠處,一座奇 特的城市在驕陽(yáng)下沉睡。 4. “你的嫂子大概很漂亮,為人一定也好, 是不是?” 5. 他的胖臉蛋嚇得走了樣子,他心里的打 算一看就知道了。  
(三)將“形容詞+名詞”譯為漢語(yǔ) 的主謂結構 6. These are all-too-familiar reminders that greater public attention needs to be given to resolving the persistent problems confronting America’s outmoded, overcrowded, and violence-prone penal institutions. 7. “But we have a lot of small, very disruptive day-in-and-day-out problems on the factory floor,” one industrialist said.  
8. …taking a glass of beer, I sat down at a little table by myself to meditate upon the necessary but tragic isolation of the human soul. 9. I had known Elliott for fifteen years. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance. 10. Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was just correcting, into the lined, kindly face of a little lay sister.  
6. 這些事件提醒公眾要更加注意解決美國監獄所面臨的 一些拖延已久的問(wèn)題:設備陳舊過(guò)時(shí),獄中擁擠不堪, 因此很容易引起暴力事件。 7. 一位實(shí)業(yè)家說(shuō):“在工廠(chǎng)辦公樓里,我們面對著(zhù)許多 細小但破壞性卻很大的問(wèn)題,它們日復一日,無(wú)休無(wú) 止地發(fā)生。” 8. 我買(mǎi)了一杯啤酒便獨自在一張小桌旁坐下,默想孤獨 的靈魂雖屬必然卻也可悲。 9. 我認識艾略特已經(jīng)有十五年了。他這時(shí)已將近六旬, 高個(gè)兒,一表人才,相貌堂堂,卷發(fā)又多又黑,微帶 花白,恰好稱(chēng)出他那堂堂的儀表。 10. 有人輕輕拍我的肩膀。我放下正在改的那些小學(xué)生 作業(yè)本,抬頭一看,原來(lái)是個(gè)做雜役的修女,她個(gè)子 矮小,滿(mǎn)臉皺紋,和藹可親。  
(四)將形容詞拆出譯為一個(gè)小句。 11. There were twenty-one of them in the dock: Goering eighty pounds lighter than when last I had seen him, in a faded Luftwaffe uniform without insignia and obviously pleased that he had been given the Number One place in the dock—a sort of belated recognition of his place in the Nazi hierarchy now that Hitler was dead. 12. Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Luftwaffe…  
11. 被告席上共有二十一人。戈林比我上 次看到他時(shí)體重減少了八十磅,他穿著(zhù) 一套褪了色的沒(méi)有肩章的德國空軍制服, 由于坐在被告席的首位上顯然很高興, 這是在希特勒死后對戈林在納粹官階中 的地位的一種承認,不過(guò)時(shí)間太晚了。 12. 他就在當時(shí)當地任命這位躺在病榻上 治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍 吃了一驚。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美