? 徐光啟曾和利瑪竇合作翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)歐幾里得 (Euclid)的《幾何原本》(Euclid’s Elements)前六卷;后九卷由李善蘭和 英國人偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)合作翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 徐光啟認為:翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作就是虛心吸取別 國的長(cháng)處,將他們多年積累的科技成果 以最快的速度為我所用,以此超越前人。 ? 李之藻曾譯過(guò)西洋歷法
IV.鴉片戰爭后,一些有識之士,主要是洋務(wù)派, 主張了解外國國情,向西方學(xué)習。他們認識到 學(xué)習外語(yǔ)和翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的必要性。這一階段雖也 有傳教士參與其中,但傳教士基本與宗教脫離 了關(guān)系,主要代表人物有嚴復、林紓(琴南)、 傅蘭雅等。 洋務(wù)派還于1865年設立了江南制造總局,該局 于1867年成立了翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)館,聘請英國人傅蘭雅, 偉烈亞力,美國人金楷理(Carl Traugott Kreyer )、林樂(lè )知(Young John Allen )等 人從事翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。
林紓(林琴南):他不懂外語(yǔ),依靠他人口述意 思,由他以驚人的速度審詞綴句,筆錄下來(lái)。 就這樣,他在將近30年的時(shí)間里,用文言文翻 譯歐美等國小說(shuō)184種,其中不少是外國名著(zhù)。 如:《魯濱孫漂流記》,《巴黎茶花女遺事》。 但他的譯文刪減、遺漏之處頗多。 在這些近代中國和西方的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家中,最重要的 莫過(guò)于是嚴復和他提出的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論“信、達、 雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。
? 嚴復(1853-1921):福建人,是我國清末新 興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。曾留學(xué)英國學(xué)習海 軍。1894年中日戰爭后,發(fā)表文章主張維新變 法。他從光緒24年到宣統3年(1898--1911) 這13年間潛心翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),所譯作品多系西方政治經(jīng) 濟學(xué)說(shuō),最著(zhù)名的譯作是1897年發(fā)表的《天演 論》(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣傳“物競天擇,適者 生存”的觀(guān)點(diǎn),對當時(shí)的思想界有很大影響。 戊戌變法后,他又翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了亞當斯密(Adam Smith)的《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),Herbert Spencer 的《群學(xué)肄言》(Study of Sociology),John Stuart Mill 的《穆勒名學(xué)》 (System of Logic)等。他是中國第一個(gè)系統介 紹西方哲學(xué)的人。
? 傅蘭雅(John Fryer,1839-1928),英 國人,長(cháng)期在江南制造局任翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 其理想在《江南制造總局翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)西書(shū)事略》 清楚寫(xiě)出: “惟冀中國能廣興格致,至 中西一轍爾。故平生專(zhuān)習此業(yè)而不他 及。”他一生翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了大量科學(xué)、科技書(shū) 籍,以及一些社會(huì )科學(xué)著(zhù)作,為科學(xué)普 及在中國的發(fā)展出了不少心力。
現當代的一些翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家 魯迅:翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作上理論與實(shí)踐相結合的典范。 他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)問(wèn)題的通訊,為我 們提供了一些應遵循的基本翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原則。他譯 過(guò)許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀 滅》、《死魂靈》等。魯迅針對有人所謂 “與其信而不順,不如順而不信”而提出了 “寧信(faithfulness)而不順(smoothness)” 這一原則。1957年人民文學(xué)出版社出版了 十卷的《魯迅全集》,又于1958你出版了 十卷的《魯迅譯文集》。魯迅和瞿秋白對待 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的態(tài)度都十分嚴肅,至今一直是我 們學(xué)習的榜樣。
傅雷:他是一位勤奮的譯者。他研究法國文學(xué),翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 作品達30余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》 (Comédie Humaine )和羅曼羅蘭的《約翰?克利斯 朵夫》。為向中國讀者介紹法國文學(xué),他作出了很大 的貢獻。他還是一位嚴肅的譯者。他對譯文精益求精, 不滿(mǎn)足于自己已出的譯本,有些書(shū)還要重譯,出新的 的譯本?!独蠈?shí)人》的譯文前后改過(guò)八次。他是一位 有見(jiàn)地的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家,他提出了譯文應 “重神似不重形 似”。 錢(qián)鐘書(shū):他是中國當代最令人驕傲的社會(huì )科學(xué)家之一。 他在“林紓的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 這一說(shuō)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國 文字,既能不因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕 跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化 境’”。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |