(二) 譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內含的并列分句 ? “You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,” said Mary. ? After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free. ? He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be. ? We knew spring was coming as we had seen a robin. ? He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
三. 表示條件的狀語(yǔ)從句 (一)譯成表“條件” 的分句 1) “Sure, there are jobs. There is even Albert’s job if you want it.” 2) Once the men had been accepted by the Comet organization, they were brought to Paris. (二) 譯成表“假設”的分句 1) If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 2) If the negotiations between the rich northern nations and the poor southern nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.
(三) 譯成補充說(shuō)明情況的分句 ? “He’s dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.” ? “You will have some money by then, -that is, if you last the week out, you fool.” ? You can drive tonight if you are ready.
四. 表示讓步的狀語(yǔ)從句 (一)譯成表“讓步” 的分句 1) Although he seems hearty and outgoing in public. Mr. Cooks is a withdrawn, introvert man 2) While this is true of some, it is not true of all. 3) While I grant his honesty, I suspect his memory. 4) I still think that you made a mistake while I admit what you say. (二) 譯成表“無(wú)條件”的分句 1) No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said, “Never mind, I’ll work harder.” 2) Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.
五. 表示目的的狀語(yǔ)從句 (一)譯成表“目的” 的前置分句 1) They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s –eye view of the city. 2) He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 3) We should start early so that we might get there before noon. (二) 譯成表“目的”的后置分句 1) The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 2) Brackett groaned aloud, “You came from Kansas City in two weeks so that I could give you a job? ”
長(cháng)句的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司) 相對而言,英語(yǔ)長(cháng)句多一些,而且多為主從復合句;漢語(yǔ)則多用中、短 句,即使是長(cháng)句,也多為并列結構。長(cháng)句的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),首先必須對英漢句 式的特點(diǎn)了如指掌,這樣才能在表達時(shí)能按照譯入語(yǔ)的句子邏輯組織 行文。翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)長(cháng)句的難點(diǎn)在結構上,在句子各部分的關(guān)系上。只有理順 各種關(guān)系,才能創(chuàng )造連貫、緊湊、流暢的譯文。劉宓慶先生把英語(yǔ)句 子的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)切分為以下六個(gè)步驟。 第一步:緊縮主干(分析出sv-svo等結構;識別謂語(yǔ)形式,確定時(shí)態(tài)、 語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)氣) 分析句子結構 第二步:辨析詞義(識別其他詞語(yǔ)形態(tài)及其語(yǔ)法關(guān)系;判斷詞義,確定 詞義) 理解并確定詞義 第三步:區分主從(識別修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ),主句與從句) 找出句子各成分之間的各種關(guān)系 第四步:理清層次(推斷句子思維邏輯發(fā)展的形式及重心) 抓住句子思想的發(fā)展脈絡(luò )、模式和中心 第五步:調整搭配(按漢語(yǔ)習慣形成主謂賓配列及各種搭配) 按照漢語(yǔ)句子的邏輯重組譯文 第六步:潤飾詞語(yǔ)(煉詞,煉句;考慮文體的適應性,并作出調整) 檢查譯文的選詞是否得當,行文是否自然,文體是否得體等。 前四步構成理解階段,后兩步為表達階段的主要任務(wù)。
(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call the deed manslaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live—forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence—knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than of commission. (But murder it remains.)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |