立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(3)(30)

時(shí)間:2012-07-04 15:18來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(五)理清有悖常理的邏輯關(guān)系 (移就格transferred epithet) 13. We were at a particularly tipsy table. 14. They walked together down the alley in six inches of powdery snow, the detectiv
(五)理清有悖常理的邏輯關(guān)系 (移就格transferred epithet) 13. We were at a particularly tipsy table. 14. They walked together down the alley in six inches of powdery snow, the detective holding Michael’s arm with affectionate firmness. 15. Tom threw on the brake impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign. 16. I had never spoken to her, expect for a few casual words, ad yet her name was like a summons to all my foolish blood.  
17. I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. 18. Then out into spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the magic of her face along the casual street. 19. He perceived with the most painful clearness that he could never, never impart to her the terrific secret, that awful truth.  
13. 我們這桌人喝得酩酊大醉。 14. 他們踩著(zhù)六英寸厚的細細的積雪,沿著(zhù)小巷走去, 偵探緊緊抓著(zhù)邁克爾的胳膊,倒像挺親熱似的。 15. 湯姆不耐煩地踩了剎車(chē),車(chē)子揚起一陣塵土,突然 在威爾遜的招牌下面停了下來(lái)。 16. 除了偶而隨便搭上一兩句話(huà)以外,我從未跟她正式 交談過(guò)。然而,她的名字宛如戰斗的號角,會(huì )使我這 個(gè)愚蠢的家伙熱血沸騰。 17. 我開(kāi)始感到傲視一切,感到蓋茨比和我可以團結一 致,橫眉冷對他們所有的人。 18. 然后駛過(guò)春天的田野,一輛黃色電車(chē)和他們并排飛 駛了一會(huì )兒。電車(chē)上說(shuō)不定有人曾無(wú)意間在街頭看見(jiàn) 過(guò)她那張迷人的臉龐。 19. 他很清楚因而也很痛苦,他永遠也不能把這可怕的 秘密、可怕的事實(shí)告訴她。  
 
 
 
 
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美