立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(2)

時(shí)間:2012-07-04 15:11來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
英譯漢的標準及步驟(2008-06-05 20:25:57) 轉載標簽: 文化 分類(lèi): 寫(xiě)作 英譯漢是運用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達的思想準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng )造
英譯漢的標準及步驟(2008-06-05 20:25:57)
轉載標簽: 文化 分類(lèi): 寫(xiě)作  
英譯漢是運用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達的思想準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng )造性地用漢語(yǔ)再現英語(yǔ)原文的過(guò)程, 在英譯漢的過(guò)程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
 
(1) 漢語(yǔ)所要表達的是英語(yǔ)原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內容要準確而完整地重新表達出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結構進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉換。
    因此,在做英譯漢時(shí), 漢語(yǔ)所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語(yǔ)的句子結構只是為這一表達服務(wù), 而不應拘泥于原文。
 
  
    另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)創(chuàng )作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)創(chuàng )作的標準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。
 
    要做到忠實(shí)原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來(lái), 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。       例如, He is seriously ill.
 
     “他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違背了忠實(shí)的原則, 反而得不償失。
 
    要做到通順, 就必須把英語(yǔ)原文翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成合乎漢語(yǔ)規范的漢語(yǔ), 譯文必須是明白通暢的現代漢語(yǔ), 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人譯“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語(yǔ), 根本就不符合漢語(yǔ)的表達習慣, 不妨把它翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒(méi)有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語(yǔ)的習慣, 使人容易看懂, 讀起來(lái)也順口多了。
 
     英譯漢的過(guò)程包括理解, 分析句架表達和校核三個(gè)階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 往返反復的過(guò)程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過(guò)程中, 往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ), 再從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復的推敲。
                                    一、理 解
    理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時(shí)采取下列步驟:
 
   (1) 通讀全文。
 
    通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線(xiàn)的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。
 
    如: 92年英譯漢第一小題: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過(guò)閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“這一術(shù)語(yǔ)”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“智力”, 因為通過(guò)上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語(yǔ)。
 
     93年的第二題“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個(gè)句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。目前市場(chǎng)上的一些復習指導書(shū)主張考生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線(xiàn)部分的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線(xiàn)的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過(guò)程中應該注意,對非劃線(xiàn)的部分不要花費時(shí)間過(guò)多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線(xiàn)的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美