(2) 分析劃線(xiàn)部分的句子結構。中國的英語(yǔ)學(xué)習者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識,在做翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)試題時(shí)也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線(xiàn)的部分一般來(lái)說(shuō)結構句子都比較復雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結構, 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線(xiàn)的部分的句子結構時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時(shí)還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結構是進(jìn)行正確地翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的關(guān)鍵,如果連句子結構還沒(méi)有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),肯定是不會(huì )有好的結果的,在往屆的考生中,這樣的教訓屢見(jiàn)不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第72題來(lái)說(shuō)明句子結構的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,句子的骨干結構為T(mén)his trend began during the Second World War, when…, when是一個(gè)關(guān)系副詞,在這個(gè)句子中引導了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語(yǔ)從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個(gè)同位語(yǔ)從句,做conclusion的同位語(yǔ)。在這個(gè)同位語(yǔ)從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過(guò)我們進(jìn)行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結構之后,在動(dòng)筆翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)也就簡(jiǎn)單多了。也只有劃清句架結構,我們才能知道如何翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。例如上句中如果我們把when作為狀語(yǔ)從句,譯成“當……時(shí)候”就要被扣掉05分。如果把demand當成動(dòng)詞,也要扣05分。
(3) 理解分析劃線(xiàn)部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應清楚下列問(wèn)題: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什么; B. 句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無(wú)相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司), 這樣做往往會(huì )出現一種情況: 該題快要翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)完了, 猛然又發(fā)現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“使用原料的能力取決于各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話(huà)的意思, 原文列出的三個(gè)因素, 是指獲得某種原材料的三個(gè)過(guò)程, 即探礦、開(kāi)采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開(kāi)采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個(gè)句子就可翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開(kāi)采方法和 冶煉技術(shù)。”
二、表 達
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |