立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(2)(7)

時(shí)間:2012-07-04 15:11來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
(作者)在20世紀以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們
 
(作者)在20世紀以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
 
 
 
 
翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準和方法
 
陳仕彬
 
作者簡(jiǎn)介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業(yè)于四川大學(xué)英美語(yǔ)言文學(xué)系,畢業(yè)后在中國銀行從事金融業(yè)務(wù)翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。1984-1985年曾以訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者身份在紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院和資助律師事務(wù)所進(jìn)修。先后翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發(fā)表文章及金融法規定150篇。出版譯著(zhù)十余部。
 
第一節 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準
 
(一)準確
 
譯者在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀(guān)點(diǎn),不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來(lái),翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)應作技術(shù)性處理,把臺灣單列出來(lái),并加上"地區"二字,以示區別。動(dòng)筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準備妥當之后才著(zhù)手翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現出來(lái),盡力做到所謂"信、達、雅"。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對應的語(yǔ)匯,然而在處理具體問(wèn)題時(shí),常常不能完全對應。比如漢語(yǔ)習慣稱(chēng)亞洲"四小龍",英語(yǔ)雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類(lèi)似鱷魚(yú)或蛇,長(cháng)有翅膀會(huì )吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語(yǔ)或諺語(yǔ)更是如此,非但無(wú)法對應,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒(méi)有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會(huì )莫名其妙。要是意譯為"不要班門(mén)弄斧",就既表達了原意,也符合漢語(yǔ)習慣。和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)的成語(yǔ)也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語(yǔ)成語(yǔ),只好意譯。這里再舉幾個(gè)例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說(shuō): "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無(wú)米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說(shuō):"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說(shuō): "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說(shuō):"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墻有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循準確這一原則的同時(shí),還要注意約定俗成的問(wèn)題。有的銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來(lái)指advice of drawing, drawing advice,即開(kāi)票通知。然而"票根"的英語(yǔ)對應詞是counterfoil,指任何票證開(kāi)出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質(zhì)區別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時(shí),切不可翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成"counterfoil"。
 
(二)規范化
 
英漢對譯時(shí)必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,否則就會(huì )出現中文西化,西文中化的毛病。漢語(yǔ)說(shuō):"他走得很快。""他"是主語(yǔ),"走"是謂語(yǔ),"很快"是補語(yǔ)。翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)成英語(yǔ):He walks very fast.盡管語(yǔ)序相同,但"very fast"是狀語(yǔ)而不是補語(yǔ)。又如:"我在中國銀行工作。"這個(gè)句子的狀語(yǔ)"在中國銀行"放在動(dòng)詞"工作"之前,而英語(yǔ)則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語(yǔ)習慣。由此可見(jiàn),要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美