(三)貼切傳神
英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(cháng),作者運用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對應的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái))。
這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說(shuō)明。從題目和文章內容來(lái)看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)簡(jiǎn)潔明晰地把作者替總經(jīng)理?yè)鷳n(yōu)的心情表達了出來(lái),讀者也會(huì )為他捏一把汗,去探個(gè)究竟。
在漢譯英時(shí)同樣應注意這一點(diǎn)。1992年北京國際拍賣(mài)會(huì )手冊上有一位領(lǐng)導人的題詞是:一錘定音,雙方買(mǎi)賣(mài)即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個(gè)字很形象,但比較難處理。拍賣(mài)的實(shí)際操作是由拍賣(mài)主錘師用木錘敲桌梆的形式來(lái)決定交易,而不是"成交"之類(lèi)的話(huà)語(yǔ)。因此同時(shí)采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買(mǎi)賣(mài)即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來(lái),這樣處理既忠實(shí)原文又生動(dòng)貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為是樂(lè )隊指揮真的在那里定音呢。
(四)詞義的對應
英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語(yǔ)匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過(guò)冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。作副詞時(shí)也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語(yǔ)的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動(dòng)詞);"好、很好、好意地、恰當地……"(副詞);"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿(mǎn)意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語(yǔ)氣詞)。又比如英語(yǔ)里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢(qián)、同銀行往來(lái)……"(動(dòng)詞);還可組成不少復合詞。翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)要正確理解原文,準確地找到相對應的詞匯,避免望文生義,鬧出"數據銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類(lèi)不規范的說(shuō)法。
英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。以下句子中劃線(xiàn)英語(yǔ)單詞就只能找到部分對應的漢字,也就是說(shuō)把它同句子割裂開(kāi)來(lái),便無(wú)法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished. (花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning. (理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應往往只限于專(zhuān)用名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯(lián)合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會(huì )堂
Trademark 商標
Income tax 所得稅
Value-added tax 增值稅
第二節 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本方法
前面提到英漢兩種語(yǔ)言文字有的可以對應,有的只能部分對應。因此,翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)任務(wù)?,F分別舉例簡(jiǎn)述如下:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |