2. 拆散
將較長(cháng)的句子,特別是法律文件中的長(cháng)句子譯成幾個(gè)漢語(yǔ)句子,便于理解。下面舉三個(gè)例子:
a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)
浮動(dòng)利率存單完全可以流通。這就使發(fā)行銀行承擔了未獲擔保而支付的義務(wù)。此種存單與銀行的其他存款具有同樣的地位。(三句)
b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)
跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折衷方式。(兩句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991
然而,薩洛蒙公司買(mǎi)回了這些債務(wù),并且撈到手約定46%的12月國庫券和57%的5年期2月國庫券。這種做法違背了國庫券條例。(兩句,后一句分開(kāi)起強調作用)
以上是英譯漢時(shí)拆散的例子。同樣,在漢譯英時(shí)也可以這樣處理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真對不起,我沒(méi)想(并非有意)來(lái)打攪你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (兩句)
如果把譯文的兩個(gè)句子合成一句,就顯得別扭,前后時(shí)態(tài)不能一致起來(lái),而且不如分開(kāi)的語(yǔ)氣強。
b. 經(jīng)過(guò)北伐、土地革命、抗日戰爭和解放戰爭,推翻了帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,中國人民從此站起來(lái)了,并且從新民主主義走上社會(huì )主義道路,取得建設社會(huì )主義的巨大成就。--《黨的十五大報告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.
試分析如下:原文是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是"中國人民",謂語(yǔ)是"站起來(lái)了"、"走上"、"取得"。這三個(gè)行為動(dòng)作雖是并列的但有著(zhù)遞進(jìn)關(guān)系。"經(jīng)過(guò)"是介詞,后面有四個(gè)賓語(yǔ),整個(gè)短語(yǔ)作狀語(yǔ)說(shuō)明"推翻",接著(zhù)才是中國人民"站起來(lái)了,走上并取得"巨大成就。不難看出,這句話(huà)的核心部分是"中國人民站起來(lái)了"。譯文正是按上述理解,分成了三個(gè)獨立的句子。重點(diǎn)放在第二個(gè)短句。第一句說(shuō)明怎樣,何時(shí)站起來(lái),而第三句回答站起來(lái)過(guò)后怎么樣。這樣就重點(diǎn)突出,層次顯得更加清楚,符合英語(yǔ)長(cháng)短句搭配的習慣,也便于同聲傳譯。同時(shí),用了兩個(gè)都指中國人民的人稱(chēng)代詞we, they避免了重復。如果不這樣處理,四個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并列,狀語(yǔ)位置就難以安排,因為不能直接修飾"站起來(lái)了"、"走上"、"取得"。
八 英語(yǔ)的各種變體
(據說(shuō)有這樣一件事:有一個(gè)歐洲國家的女王前往美國訪(fǎng)問(wèn),到達芝加哥時(shí),人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪(fǎng)問(wèn)圓滿(mǎn)結束,女王一行即將離開(kāi)該市,芝加哥市長(cháng)當然在場(chǎng),在舉行歡送儀式時(shí),市長(cháng)致頌辭,與會(huì )者傾聽(tīng),市長(cháng)熱情洋溢,為表示友好,他說(shuō):The next time you come,bring the kids along.(下次來(lái)時(shí)把孩子帶上。)
會(huì )場(chǎng)上的氣氛突然發(fā)生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語(yǔ)難以置信。有人發(fā)出嗤笑聲。即使有王族在場(chǎng),人們也忍不住要笑。負責禮賓的人員個(gè)個(gè)面紅耳赤。美國人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。
怎么會(huì )發(fā)生這樣舉座震驚的場(chǎng)面呢?怎么會(huì )有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會(huì )生氣或發(fā)言呢?答案是:市長(cháng)用了kids一詞。‘不能稱(chēng)君王的子女為kids(孩子),應稱(chēng)Princes(王子)或Princesses(公主)。市長(cháng)說(shuō)的這句話(huà)相當于在中國對地位高的人說(shuō):“下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子。”
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |