據說(shuō)確有其事,但筆者無(wú)法核實(shí)。此事可以說(shuō)明:同樣的話(huà)在不同的場(chǎng)合表示不同的意義或產(chǎn)生不同的效果。語(yǔ)言學(xué)家指出,語(yǔ)言在不同社會(huì )中有不同的功能;即使在同一社會(huì )中,人們也使用同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)體或變體。
一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調、節奏、詞語(yǔ)和習語(yǔ)的選擇及用法等方面都會(huì )體現出地區差別,有時(shí),甚至在句法上也有地區差別,但不常見(jiàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)(英國英語(yǔ),美國英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)及澳大利亞英語(yǔ))一樣,也有地區差別。如山西話(huà)、四川話(huà)和東北話(huà)在發(fā)音上就不一樣。山西人說(shuō)“山西”的“山”字,n音不清晰,發(fā)音有點(diǎn)象法語(yǔ)的鼻音。四川人把“解放軍”一詞中的“解”(jie)字讀作nai,聲調也有所不同,東北人則把“人”(ren)字讀作 yin等。再舉幾個(gè)有地方特色的詞語(yǔ)和說(shuō)法為例:“滾水”(gun fu“開(kāi)水”——晉中方言),“打牙祭”(表示“吃頓好飯”——四川萬(wàn)言),“老鼻子”(表示“多得很”——東北方言),“賊”(表示“很”、“非常”,如“那燈賊亮賊亮的”——東北方言)等。此外,上海話(huà)和廣東話(huà)的差別更大,外地人簡(jiǎn)直聽(tīng)不懂。
美國英語(yǔ)的地區差別沒(méi)有這么大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國東北部幾州的人)說(shuō)某些詞時(shí),發(fā)音和英國人一樣。南方人(美國東南部十幾州)說(shuō)話(huà)有些拖音,說(shuō)得也比較慢些,元音也較長(cháng)。在南方各州,人們說(shuō)某些物品的名稱(chēng)時(shí),也與別的地區不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢(qián)包)pocketbook等。
對習慣于聽(tīng)規范英語(yǔ)的中國人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的地區差別可能是個(gè)問(wèn)題,不好解決。只有經(jīng)常反復聽(tīng)各種有地區差別的英語(yǔ),猜測其含義,才能漸漸聽(tīng)懂。幸而多數來(lái)華的英美人士沒(méi)有多少口音方面的問(wèn)題,他們通常都說(shuō)比較標準的英語(yǔ)。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |