立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

中英文寫(xiě)作區別(2)(3)

時(shí)間:2012-07-04 15:11來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
表達就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái), 表達的好壞取決與譯者對于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養水平。理解是表達的基礎,表
 
表達就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái), 表達的好壞取決與譯者對于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著(zhù)一定會(huì )有正確的表達,許多考生反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達,就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法: 直譯和意譯。
 
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)許多共同之處,在對于許多英語(yǔ)句子的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類(lèi)的結構, 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。
 
(2) 意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)是不符合“忠實(shí)”的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準的。
 
在具體的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中, 我們應該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結果進(jìn)行加工潤色,在保持原來(lái)句子意義的基礎上,根據漢語(yǔ)的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達習慣的句子表達出來(lái)。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
 
這種趨勢開(kāi)始于第二次世界大戰,當時(shí)一些政府得出這樣的結論,政府希望對科研部門(mén)所提出的特定的要求,總的來(lái)說(shuō)還不能非常具體的預見(jiàn)到。
 
然后,我們對上述譯文進(jìn)行加工潤色,就可以得出下面的結果:
 
這種趨勢始于第二次世界大戰,當時(shí)一些國家的政府得出結論,政府向科研機構提出的具體要求通常是無(wú)法預見(jiàn)的。
 
在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
 
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達, 否則表達的結果會(huì )令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類(lèi);
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
 
三、校 核
 
校核階段是理解與表達的進(jìn)一步深化, 是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達之后的校核, 我們可以發(fā)現譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內容很有把握地得到分數。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關(guān)的問(wèn)題:
 
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
 
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯漏;
 
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
 
(4) 有無(wú)錯別字;
 
(5) 標點(diǎn)符號是否有誤。
 
 
啟航黃濤老師——考研翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)全突破(2008-06-05 16:05:23)
轉載標簽: 文化 分類(lèi): 翻譯(專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美