藍色還常用來(lái)表示社會(huì )地位高、有權勢或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語(yǔ)中blue book(藍皮書(shū))是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書(shū)。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語(yǔ)中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來(lái)表示“嫉妒”的漢語(yǔ)卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red-eyed,恰好與英語(yǔ)green-eyed相反。有趣的是,過(guò)去漢語(yǔ)有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說(shuō)法,如說(shuō)“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對他要求太高。他還沒(méi)經(jīng)驗嘛)greenhorn 則表示“沒(méi)有經(jīng)驗的人”或“新到個(gè)地方不了解當地習慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
yellow(黃色):漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè )”等說(shuō)法,譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語(yǔ)沒(méi)人懂,因為英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書(shū)刊”可譯為filthy books,“黃色音樂(lè )”可譯為vulgar music。
但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)yellow journalism這一短語(yǔ)中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì )丑聞,把普通新聞寫(xiě)得聳人聽(tīng)聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。
許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁(yè)電話(huà)查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機關(guān)分類(lèi)的電話(huà)簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂(lè )場(chǎng)所,航空公司及醫院等分類(lèi),列出電話(huà)號碼。這是一本很有用的書(shū),全書(shū)用黃紙印刷,所以稱(chēng)Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書(shū)”(filthy books)意思完全不同。
其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。
應當指出,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達的方式并不一樣。多年來(lái)一直有人在研究這一問(wèn)題,看來(lái)一切語(yǔ)言都有表示黑色和白色的詞,大多數語(yǔ)言有表示紅色的詞,但也不是所有的語(yǔ)言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍色和褐色。有些語(yǔ)言表示顏色名稱(chēng)似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區別。例如:
青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。
有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對同一物體或現象卻用不同顏色來(lái)加以描述。英國人喝的 black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時(shí)說(shuō)be brised black and blue, 而中國人則說(shuō)“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語(yǔ)be beaten black and blue)。
三 成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言
成語(yǔ)(或習語(yǔ))、諺語(yǔ)和格言是一個(gè)社會(huì )的語(yǔ)言和文化的重要組成部分。這部分語(yǔ)言,尤其是成語(yǔ),不僅難于理解,更難于運用得當。然而能否正確使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言,往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標志。不論說(shuō)話(huà)還是寫(xiě)文章,如果完全不使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言,就會(huì )顯得語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味,缺乏文采,用得過(guò)多或使用不當,就會(huì )使語(yǔ)言文字顯得矯揉造作,不大自然。據說(shuō),使用外國語(yǔ)的人(如中國人用英語(yǔ),美國人用漢語(yǔ))最明顯的特點(diǎn)之一就是成語(yǔ)、諺語(yǔ)用得過(guò)多。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |