- 新聞中心
-
- 外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:653如何給總理做翻譯? 2010年3月16日,溫總理記者會(huì )結束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述總理記者招待會(huì )翻譯的體會(huì )。原本只能容納200人…
- 熊光楷:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:759內容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號刊發(fā)中國國際戰略研究基金會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng),中國人民解放軍前副總參謀長(cháng)熊光楷:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確上將的題為…
- 中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:539中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例 最近一段時(shí)間以來(lái),針對中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對立的意見(jiàn)…
- 沒(méi)有好翻譯,別想順暢“走出去”
日期:2017-02-07 點(diǎn)擊:680這幾年國內圖書(shū)走出去的聲調很高,相關(guān)部門(mén)為之做了不少努力。比如《大中華文庫》(英文本)已經(jīng)出版了81種;經(jīng)典中國對外出版工程,經(jīng)專(zhuān)家論證,第一批資助的書(shū)…
- 必須動(dòng)真格改變翻譯“拖后腿”
日期:2017-02-07 點(diǎn)擊:539新中國成立以來(lái),我國翻譯工作取得巨大成績(jì),這是有目共睹的事實(shí)。但無(wú)庸諱言,存在的問(wèn)題也很多,特別是受經(jīng)濟轉型期的影響,在利益驅動(dòng)下,有些翻譯的功能和作…
- 對奈達翻譯理論研究的重新審視
日期:2017-02-06 點(diǎn)擊:661對奈達翻譯理論研究的重新審視從奈達翻譯定義的錯誤譯文談起 李田心 廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)南國商學(xué)院 中文摘要:本文指出并分析奈達翻譯定義的中文譯文中的錯誤,提…
- 涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認識
日期:2017-02-06 點(diǎn)擊:615我國在民族、族群、族裔等詞匯的應用上存在與國際社會(huì )的普遍理解相沖突的情況,在國際引起不必要的誤解,在國內可能導致認同發(fā)生分歧,應引起重視。 一、多民族…