立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(22)

時(shí)間:2012-07-04 15:04來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
目錄不僅是正文內容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。 目錄不僅是正文內容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。該目錄反映 作者研究設計
目錄不僅是正文內容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。 目錄不僅是正文內容的索引,也是整體研究思路和框架的反映。該目錄反映 作者研究設計完整連貫: 包含所需必要部分, 各部分間邏輯緊密, 層次清晰。 作者研究設計完整連貫: 包含所需必要部分, 各部分間邏輯緊密, 層次清晰。 目錄各部分內容和格式符合要求: 目錄各部分內容和格式符合要求:一、二、三級標題字體大小、字形、大小 三級標題字體大小、字形、 寫(xiě)和層次縮進(jìn)符合要求,各標題語(yǔ)法結構一致,均為名詞性結構。 寫(xiě)和層次縮進(jìn)符合要求,各標題語(yǔ)法結構一致,均為名詞性結構。  
Table of Contents Pages 1. Introduction ………………………………………………………….. 1.1 1.2(世博北京翻譯公司) 1.3 Research Background……………………………………………………… Research Objective……………………………………….………………… Paper Organization……………………………………………………… 1 1 1 2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司). Rationale………………….…………….……………………………… 2(世博北京翻譯公司).1 2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司).3 2(世博北京翻譯公司).4 2(世博北京翻譯公司).4.1 2(世博北京翻譯公司).4.2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司).4.3 2(世博北京翻譯公司).4.4 Definition of Name…………………………….……………………………. Formations of Chinese Names…………………….……………………… Importance of C-E Character Name Translation……………………….. Brief Review on Name Translation………………………………………... Two principles proposed by Newmark………………………………. The principle of transliteration………………………………………… The principle of translating……………………………..……………… Name translation and cultural differences………….………………. 2(世博北京翻譯公司) 2(世博北京翻譯公司) 3 3 4 4 5 5 6 3. Data Description …………….. ……………………………………… 3.1 Brief Introduction of the SLT…………………………………………… 3.2(世博北京翻譯公司) Brief Introduction of the TLT………………………………................. 3.3 Standard of Data-selection……………………………………………… 7 7 7 8  
4. Data Analysis …………….. ………………………….……………… 4.1 4.2(世博北京翻譯公司) 4.2(世博北京翻譯公司).1 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 4.2(世博北京翻譯公司).3 Transliterated Names……………………………..……………………….. Translated Names……………………………..…………………………… Key-word translation…………………………………………………… Adaptation……………………………..………….……………………… Literal translation……………………..………….……………………… Non-English languages translation……………………....……. 10 10 11 11 12(世博北京翻譯公司) 14 15 4.2(世博北京翻譯公司).4 5. Results and Suggestions ….. …………………………………….. 5.1 5.2(世博北京翻譯公司) Results…………………………………………………………… Suggestions on the Use of Translating Strategies………………….. 15 15 17 6. Conclusion ………………..…… …………………………………… 18 Bibliography………………………….………………………………… 2(世博北京翻譯公司)0 Appendix…………….. ………………. ………………………………… 2(世博北京翻譯公司)1 研究設計完整連貫:包含所需必要部分,各部分間邏輯緊密,層次清晰。 研究設計完整連貫:包含所需必要部分,各部分間邏輯緊密,層次清晰。 目錄各部分內容和格式符合要求。 目錄各部分內容和格式符合要求。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美