法律文件的翻譯 ? 例2(世博北京翻譯公司):If the insured property enumerated in the Schedule is more than one item, the provision of this clauses shall apply to each thereof. ? 譯文:如本保險所載項目不止一項時(shí),賠款按本規定逐項 計算。 ? 解析:使用了法律常用古語(yǔ)thereof,但并無(wú)實(shí)際意義。 ? 例3:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。 ? 譯文:This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. ? 解析:使用了hereof,并無(wú)實(shí)際意義。
法律文件的翻譯 實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多, 實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多,而且構詞簡(jiǎn)單 易記。常用的這類(lèi)副詞是由here、there、where等副詞分 易記。常用的這類(lèi)副詞是由 、 、 等副詞分 別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 別加上 、 、 、 、 、 、 、 、 等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如: 等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如: 從此以后,今后: 從此以后,今后:hereafter 此后,以后: 此后,以后:thereafter 在其上:hereon, thereupon 在其上: 在其下: 在其下:thereunder 對于這個(gè): 對于這個(gè):hereto 對于那個(gè): 對于那個(gè):thereto 在上文: 在上文:hereinabove, hereinbefore 在下文:hereinafter, hereinbelow 在下文: 在上文中: 在上文中:thereinbefore 在上一部分中: 在上一部分中:thereinafter 回目錄
法律文件的翻譯 練習 將下列句子譯成漢語(yǔ)。 將下列句子譯成漢語(yǔ)。 持票人對背書(shū)人、發(fā)票人及其他債務(wù)人的追索權, 1. 持票人對背書(shū)人、發(fā)票人及其他債務(wù)人的追索權,自 規定的提示期限期滿(mǎn)起六個(gè)月內不行使者, 規定的提示期限期滿(mǎn)起六個(gè)月內不行使者,因失時(shí)效而終 止。 任何締約國都可以適用其本國法律, 2(世博北京翻譯公司).任何締約國都可以適用其本國法律,要求集體商標或 證明商標的所有人向其國家主管機關(guān)提供一些證件或其他 證明, 證明,特別要包括持有這種商標的協(xié)會(huì )或其他團體的章程 和有關(guān)監督這種商標的使用規則。 和有關(guān)監督這種商標的使用規則。 回目錄
法律文件的翻譯 對違反邊防管理法規行為的處罰分為下列四種: 3.第四條 對違反邊防管理法規行為的處罰分為下列四種: (1) 警告 (2(世博北京翻譯公司)) 具結悔過(guò) (3) 罰款 (4) 禁止登陸 付款條件:開(kāi)給售方100 100% 4.付款條件:開(kāi)給售方100%不可撤回即期付款及可轉讓 可分割無(wú)追索權之信用證, 可分割無(wú)追索權之信用證,并須注明可在上述裝運日期后 15天內在中國議付有效 天內在中國議付有效。 15天內在中國議付有效。 本合同自簽署之日起生效。 5.本合同自簽署之日起生效。 回目錄
法律文件的翻譯 6.鑒于本保險單明細表中列明的被保險人向保險公司 以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本公司” 提交書(shū)面投保申請和有關(guān)資料( (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本公司”)提交書(shū)面投保申請和有關(guān)資料(該 投保申請及資料被視為本保險單的有效組成部分), ),并向 投保申請及資料被視為本保險單的有效組成部分),并向 本公司繳付了本保險單明細表中列明的保險費, 本公司繳付了本保險單明細表中列明的保險費,本公司同 意按本保險單的規定負責賠償在本保險單明細表中列明的 保險期限內被保險人的保險財產(chǎn)遭受的損壞或滅失, 保險期限內被保險人的保險財產(chǎn)遭受的損壞或滅失,特立 本保險單為憑。 本保險單為憑。 作為所協(xié)議事項的證據, 7.作為所協(xié)議事項的證據,締約雙方自上述日期起由其 正式授權的高級職員或代表執行本合約。 正式授權的高級職員或代表執行本合約。本合約使用語(yǔ)言 為英語(yǔ),一式兩份。 為英語(yǔ),一式兩份。 回目錄
文學(xué)的翻譯 二. 文學(xué)的翻譯 文學(xué)是文化內涵最豐富的文體, 文學(xué)是文化內涵最豐富的文體,文化的差異往往是最難傳 達的。茅盾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文學(xué)是“用一種語(yǔ)言, 達的。茅盾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文學(xué)是“用一種語(yǔ)言,把原作的藝 術(shù)意境傳達出來(lái), 術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí) 一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受” 文學(xué)翻譯必須是文學(xué)。 一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。文學(xué)翻譯必須是文學(xué)。 因此從某種意義上講,文學(xué)翻譯難度最大。 因此從某種意義上講,文學(xué)翻譯難度最大。文學(xué)翻譯的要 點(diǎn)是譯出文體色彩 感情色彩,很多時(shí)候需要靈活和變通。 文體色彩和 點(diǎn)是譯出文體色彩和感情色彩,很多時(shí)候需要靈活和變通。 文學(xué)有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和散文等形式 翻譯文學(xué)作品, 等形式。 文學(xué)有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和散文等形式。翻譯文學(xué)作品, 小說(shuō) 就要研究各種文學(xué)體裁的具體語(yǔ)言特點(diǎn), 就要研究各種文學(xué)體裁的具體語(yǔ)言特點(diǎn),從而確保譯文的 準確與風(fēng)格。 準確與風(fēng)格。 回目錄
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |