立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(31)

時(shí)間:2012-07-04 15:04來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
旅游材料的翻譯 The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wandering. Mt. H
旅游材料的翻譯 The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wandering. Mt. Huangshan is also famous for its “four marvels”— fantastic pines, grotesque rocks, the sea of clouds and hot springs. 回目錄  
旅游材料的翻譯 Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5,6 square km. Divided by Su causeway and Bai causeway, the whole lake falls into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Minor South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—112(世博北京翻譯公司)7), once in a poem compared the Lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xizi Lake. Since then the West Lake has enjoyed a high reputation in the whole country. 回目錄  
新聞報道的翻譯 四 新聞報道的翻譯 新聞報道講求清晰、準確、易懂、真實(shí)。在語(yǔ)篇層次上, 新聞報道講求清晰、準確、易懂、真實(shí)。在語(yǔ)篇層次上, 清晰 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)慣常使用的布局是先標題 headline), 先標題( ),后接導 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)慣常使用的布局是先標題(headline),后接導 lead),然后進(jìn)入正文(body)。 標題翻譯正是新 ),然后進(jìn)入正文 )。而 語(yǔ)(lead),然后進(jìn)入正文(body)。而標題翻譯正是新 聞報道翻譯不同于其他文體翻譯的特殊之處。 聞報道翻譯不同于其他文體翻譯的特殊之處。 回目錄  
新聞報道的翻譯 (一)標題的翻譯 新聞標題具有簡(jiǎn)約、醒目的特點(diǎn)。 新聞標題具有簡(jiǎn)約、醒目的特點(diǎn)。漢語(yǔ)新聞標題經(jīng)常是盡 簡(jiǎn)約 的特點(diǎn) 量比較完整地簡(jiǎn)述新聞要點(diǎn),而英語(yǔ)標題較漢語(yǔ)標題簡(jiǎn)單, 量比較完整地簡(jiǎn)述新聞要點(diǎn),而英語(yǔ)標題較漢語(yǔ)標題簡(jiǎn)單, 常使用較為精練的詞語(yǔ)點(diǎn)出新聞中的某一要點(diǎn)。 常使用較為精練的詞語(yǔ)點(diǎn)出新聞中的某一要點(diǎn)。 回目錄  
新聞報道的翻譯 例1:中國加入世貿組織后外商投資的新機遇 譯文: 譯文:WTO Membership: New Opportunities for Foreign Investment 解析:只用較為簡(jiǎn)單的WTO Membership代替“中國加入 解析:只用較為簡(jiǎn)單的 代替“ 代替 世貿組織后” 世貿組織后”。 回目錄  
新聞報道的翻譯 ? 例2(世博北京翻譯公司):嚴禁非法金融活動(dòng) 維護經(jīng)濟秩序穩定 ? 譯文:State Eliminates Illegal Banking ? 解析:英文標題常傾向于使用簡(jiǎn)短動(dòng)詞, eliminate代替了原文的“嚴禁”;而且也沒(méi)有將 原文的后半部分譯出,漢語(yǔ)標題的對仗消失了。 ? 例3:亞太經(jīng)合組織支持實(shí)現自由貿易的目標 ? 譯文:APEC Forum Backs Free-trade Goal ? 解析:英語(yǔ)標題選擇了小詞back,而不是更為正 式的support,而且英語(yǔ)標題經(jīng)常使用縮寫(xiě),而不 是全稱(chēng)。  
新聞報道的翻譯 ? ? ? ? ? 再看下面英語(yǔ)標題譯成漢語(yǔ)的例子: 例1:Mass. Court Says Gay Marriage Can’t be Denied 譯文:馬薩諸塞州法院稱(chēng)不應否定同性戀婚姻 或馬薩諸塞州法院說(shuō)同性戀結婚不違法 解析:英文標題說(shuō)明了新聞的主要信息,未提供其他細節, 而且語(yǔ)言簡(jiǎn)單。翻譯成漢語(yǔ)新聞標題時(shí)可以完全對譯,如 第一種翻譯。也可以突出漢語(yǔ)標題的特點(diǎn),對仗工整,如 第二種翻譯。 ? 例2(世博北京翻譯公司):Three Explosions Rock Saudi Capital ? 譯文:沙特首都利雅得遭受恐怖打擊 ? 解析:英語(yǔ)標題選擇事件其中一點(diǎn)three explosions以及 小詞rock作為題目,而概述情況“遭受恐怖打擊”更符合 中文習慣。  
新聞報道的翻譯 有些新聞標題極具個(gè)性,出語(yǔ)驚人, 有些新聞標題極具個(gè)性,出語(yǔ)驚人,從而達到吸引讀者眼 球的目的。對譯的時(shí)候應盡量保留原文的特點(diǎn),如不能, 球的目的。對譯的時(shí)候應盡量保留原文的特點(diǎn),如不能, 只能采取意譯的辦法。 只能采取意譯的辦法。 例: Jingle Hell, Jingle Hell 譯文: 譯文:圣誕音樂(lè )讓人煩 解析: 出自圣誕歌曲“ 解析:Jingle Hell,Jingle Hell出自圣誕歌曲“Jingle Bell” 出自圣誕歌曲 有雙關(guān)意義,又有韻腳,頗有文采。譯文則只能意譯。 有雙關(guān)意義,又有韻腳,頗有文采。譯文則只能意譯。 回目錄  
新聞報道的翻譯 (二)導語(yǔ)和正文的翻譯 一般包括who(何人)、 )、what(何事)、 傳統的導語(yǔ)一般包括 (何人)、 (何事)、 傳統的導語(yǔ)一般包括 when(何時(shí))、 (何時(shí))、where(何地), (何地),why(為什么 和how 為什么) )、 ), 為什么 (何種方式 構成新聞六要素,即概括性導語(yǔ),通常容納在 何種方式)構成新聞六要素 何種方式 構成新聞六要素,即概括性導語(yǔ), 第一個(gè)句子當中。 第一個(gè)句子當中。但隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)和社會(huì )形勢的發(fā)展以及 新生事物的出現,六要素的結構也開(kāi)始變化。 新生事物的出現,六要素的結構也開(kāi)始變化。但從根本上 導語(yǔ)通常包含著(zhù)報道里最重要的信息。 講,導語(yǔ)通常包含著(zhù)報道里最重要的信息。正文緊跟導語(yǔ) 之后,補充、解釋或擴展具體和較為次要的信息。 之后,補充、解釋或擴展具體和較為次要的信息。 回目錄   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美