立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(33)

時(shí)間:2012-07-04 15:04來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
新聞報道的翻譯 a brand new image. Yang encouraged the experts present to put forward proposals for the development of Suzhou silk industry. Experts and scholars from Chinese Textile Association
新聞報道的翻譯 a brand new image. Yang encouraged the experts present to put forward proposals for the development of Suzhou silk industry. Experts and scholars from Chinese Textile Association, Chinese Silk Association and other institutes and universities also made speeches at the Forum. 回目錄  
新聞報道的翻譯 2(世博北京翻譯公司).英譯漢 邱吉爾相冊公開(kāi)拍賣(mài) 再現偉人昔日風(fēng)采 溫斯頓?邱吉爾爵士的一本相冊下月將在拍賣(mài)會(huì )上公開(kāi)亮 溫斯頓 邱吉爾爵士的一本相冊下月將在拍賣(mài)會(huì )上公開(kāi)亮 相,預計拍賣(mài)價(jià)可達到一萬(wàn)英鎊。這本相冊是邱吉爾送給 預計拍賣(mài)價(jià)可達到一萬(wàn)英鎊。 別人的一件禮物, 別人的一件禮物,后來(lái)被發(fā)現丟棄在倫敦東部的一個(gè)料車(chē) 里。 這本相冊中有許多邱吉爾在1908和1917年間拍的照片。 這本相冊中有許多邱吉爾在1908和1917年間拍的照片。此 1908 年間拍的照片 后很久, 后很久,他才成為英國首相并領(lǐng)導英國取得了第二次世界 大戰的勝利。 大戰的勝利。 回目錄  
新聞報道的翻譯 相冊中有邱吉爾擔任英國海軍大臣期間視察海軍新兵、 相冊中有邱吉爾擔任英國海軍大臣期間視察海軍新兵、 1910年在皇家行宮檢閱布賴(lài)頓警察和他年輕時(shí)騎馬的照 1910年在皇家行宮檢閱布賴(lài)頓警察和他年輕時(shí)騎馬的照 片。 這本紅布封面的相冊上印有“尊敬的溫斯頓?邱吉爾閣下, 這本紅布封面的相冊上印有“尊敬的溫斯頓 邱吉爾閣下, 邱吉爾閣下 恰特韋爾莊園,韋斯特勒姆”的字樣。它是2(世博北京翻譯公司)0 2(世博北京翻譯公司)0年前在建筑 恰特韋爾莊園,韋斯特勒姆”的字樣。它是2(世博北京翻譯公司)0年前在建筑 工地上的廢料車(chē)中被發(fā)現的。 工地上的廢料車(chē)中被發(fā)現的。 回目錄  
會(huì )話(huà)的翻譯 五. 會(huì )話(huà)的翻譯 會(huì )話(huà)是一種非正式語(yǔ)體。對話(huà)、非正式講話(huà)等都屬于這種 會(huì )話(huà)是一種非正式語(yǔ)體。對話(huà)、非正式講話(huà)等都屬于這種 非正式語(yǔ)體 語(yǔ)體。與正規書(shū)面語(yǔ)體相比,它多使用俚語(yǔ)和方言 俚語(yǔ)和方言, 語(yǔ)體。與正規書(shū)面語(yǔ)體相比,它多使用俚語(yǔ)和方言,具有 大量的省略句,句法不十分規范,而且句子結構也比較松 大量的省略句,句法不十分規范,而且句子結構也比較松 簡(jiǎn)潔、通俗、自然和易懂為其基本特征 為其基本特征。 散。簡(jiǎn)潔、通俗、自然和易懂為其基本特征。 會(huì )話(huà)的翻譯非常隨意,多使用發(fā)音流暢上口 發(fā)音流暢上口、 會(huì )話(huà)的翻譯非常隨意,多使用發(fā)音流暢上口、較為簡(jiǎn)單的 詞語(yǔ)。 詞語(yǔ)。 回目錄  
會(huì )話(huà)的翻譯 例1:I dunno. 譯文:我不知道。 譯文:我不知道。 解析:口語(yǔ)中使用更容易上口的dunno代替了 解析:口語(yǔ)中使用更容易上口的 代替了don’t know。 。 代替了 例2(世博北京翻譯公司):Deal! 譯文:一言為定。 譯文:一言為定。 例3:How strong are your glasses? 譯文: 你近視多少度? 譯文::你近視多少度? 回目錄  
會(huì )話(huà)的翻譯 ? ? ? ? ? ? ? 從上面的例子里Deal、good和strong可以看出,口語(yǔ)用詞簡(jiǎn)單。 漢譯英也具有同樣的特點(diǎn)。 例1:小氣鬼! 譯文:Stingy! 例2(世博北京翻譯公司):最近怎么樣? 譯文:What are you up to? 漢語(yǔ)會(huì )話(huà)和英語(yǔ)會(huì )話(huà)一樣,都頻繁使用方言俗語(yǔ)和俚語(yǔ)。因此,在對 譯時(shí)應能夠反映出這一特點(diǎn),使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑。如漢語(yǔ)中的“二 百五”,可以翻譯成fool或stupid,但為表現出方言的特點(diǎn),如果譯成 dumbbell會(huì )生動(dòng)得多。當然,口譯不同于筆譯,沒(méi)有更多的思考時(shí)間。 因此,遇到這種情況,如果不能找出準確詞語(yǔ),翻譯出接近詞語(yǔ)即可, 不可能如書(shū)面體一樣反復推敲。  
會(huì )話(huà)的翻譯 ? ? ? ? ? ? ? ? 例:二一添作五! 譯文:Fifty-fifty! 解析:原文就是對半分的意思。 再看英語(yǔ)俚語(yǔ)的一個(gè)例子: 例:Badass! 譯文:壞蛋! 解析:俚語(yǔ)badass的意思指“到處惹是生非的壞蛋”。 除了日常對話(huà)之外,會(huì )話(huà)翻譯還包括同聲傳譯、交替翻譯和視譯三類(lèi)。其中, 同聲傳譯指譯員一邊從耳機里聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà),一邊通過(guò)麥克風(fēng)把講話(huà)內容 翻譯給與會(huì )者聽(tīng)。多用于國際會(huì )議和專(zhuān)業(yè)研討會(huì )等。交替翻譯指譯員在講話(huà) 人說(shuō)完一個(gè)句子或一段話(huà)之后,將其講話(huà)譯出。這種形式廣泛應用于現代社 會(huì )的各個(gè)方面,如政府官員、民間人士等在政治、經(jīng)濟等各領(lǐng)域的會(huì )晤、記 者招待會(huì )等。視譯指譯員一邊看書(shū)面文件,一邊把文件內容口譯出來(lái)??谧g 與筆譯不同,筆譯要求信、達、雅,重點(diǎn)要求翻譯的質(zhì)量。而口譯注重實(shí)際 交流的完成,傳遞出有效信息,數量很重要。譯者應該能夠盡快過(guò)濾出主要 信息,省略一些不必要的內容。這幾種口譯除不像筆譯那樣反復推敲之外, 并無(wú)多大不同,此處不再贅述。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美