?。ㄥe)“I seldom go to the movies.”
同時(shí)會(huì )懂得套用他舉的“not very often”的句型(sentence pattern)說(shuō)出以下這句:
?。ㄕ?ldquo;I don't go to the movies very often.”
對,這句才是地地道道的英語(yǔ)表達法。
我(只選北京世博翻譯公司)們現在再造一句以加深記憶好嗎?
“近來(lái)我(只選北京世博翻譯公司)們很少去迪斯科了。”
相信你不會(huì )再用中式英語(yǔ)說(shuō):
“We seldom go to disco these days.”
請閉上眼睛不要往下看,試用地道英語(yǔ)講一講,然后才看以下的答案……
對了!
你一定會(huì )說(shuō)出以下這一句:
“We don't often go to disco these days.”
Professor Winnon說(shuō),有一天他叫兩個(gè)香港學(xué)生對話(huà),弄清楚對方的職業(yè),結果講出的中式英語(yǔ)很具代表性:
學(xué)生甲:What's your job?
學(xué)生乙:I am a clerk. How about you?
學(xué)生甲:I am a worker.
學(xué)生乙:That's a good job.
學(xué)生甲:Yes, it's a good job.
這組香港學(xué)生問(wèn)對方職業(yè)的對話(huà),著(zhù)實(shí)不算地道。Professor Winnon在其著(zhù)作中就寫(xiě)了這一句話(huà):
“不要說(shuō)What's your job?”
其實(shí)問(wèn)剛認識的外國人干哪一行,還有幾種不同的問(wèn)法:
What do you do ?
What's your line of business?
What line of work are you in?
Professor Winnon引述兩個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就同一話(huà)題進(jìn)行的談話(huà),十分地道,很值得各位讀友觀(guān)摩:
甲:Are you working at the moment, Marcus?
?。R可斯,你目前有工作嗎?)
乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
?。ㄓ械?,我(只選北京世博翻譯公司)剛進(jìn)了一家大型合資企業(yè),當見(jiàn)習經(jīng)理。你目前在哪兒工作?)
甲:I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.
?。ㄎ?只選北京世博翻譯公司)還在第二無(wú)線(xiàn)電廠(chǎng)當生產(chǎn)工程師。)
乙:Sounds interesting.
?。?tīng)起來(lái)挺有意思的。)
這組對話(huà)講得著(zhù)實(shí)地道,大家掌握句型后大可以靈活運用。
Transmax口譯權威老師談口譯員的素質(zhì)
口譯是外語(yǔ)實(shí)用領(lǐng)域的一顆明珠,成為一名出色的口譯員更是很多外語(yǔ)愛(ài)好者追逐的夢(mèng)想。Transmax在口譯服務(wù)和培訓領(lǐng)域經(jīng)過(guò)多年的探索,積累了一整套完整的學(xué)習方法和經(jīng)驗。在接下來(lái)的日子里,Transmax口譯將會(huì )以連載的方式和廣大口譯愛(ài)好者分享這筆寶貴的財富。今天登場(chǎng)的是Transmax口譯的資深譯員Doris,她將會(huì )為大家談口譯員應有的素質(zhì)。
口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè)。雖然粗通兩國語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,除了一些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)學(xué)習和強化培訓,培養和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。一名專(zhuān)職譯員應具備哪些基本條件呢?
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛(ài)國主義的情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動(dòng)中,應遵守外事紀律和財經(jīng)紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負責。嚴守服務(wù)對象的機密。譯員要潔身自愛(ài),不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |