Why don't you / Why not spend more money on books? 為什么不在書(shū)上多花些錢(qián)?
You'd better do your homework all by yourself. 你最好獨立完成作業(yè)。
Don't you think smoking too much is harmful to your health? 難道你沒(méi)有想過(guò)抽煙太多有害你的健康嗎?
四、要養成用英語(yǔ)來(lái)思維英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì )逐字理解、對釋?zhuān)@種一一對應的錯誤模式違反了英語(yǔ)表達規律。
如:今天天氣很悶。
(錯)Today is very close.
英語(yǔ)語(yǔ)法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語(yǔ)。
(正)It is very close today.
又如:對不起,我(只選北京世博翻譯公司)把字典忘在家里了。
(錯)Sorry, I forget my dictionary at home.
這是按照漢語(yǔ)的字面意思來(lái)表達,動(dòng)詞 forget 在表示“忘記帶某物”時(shí),不與地點(diǎn)狀語(yǔ)連用。
(正)I left my dictionary at home.
請大家用英語(yǔ)表達以下這句話(huà):“我(只選北京世博翻譯公司)不??措娪?。”
相信大家讀過(guò)我(只選北京世博翻譯公司)引述英國著(zhù)名教授Christopher D Winnon的分析后,都不會(huì )再脫口就說(shuō):
(錯)“I seldom go to the movies.”
同時(shí)會(huì )懂得套用他舉的“not very often”的句型(sentence pattern)說(shuō)出以下這句:
(正)“I don't go to the movies very often.”
對,這句才是地地道道的英語(yǔ)表達法。
我(只選北京世博翻譯公司)們現在再造一句以加深記憶好嗎?
“近來(lái)我(只選北京世博翻譯公司)們很少去迪斯科了。”
相信你不會(huì )再用中式英語(yǔ)說(shuō):
“We seldom go to disco these days.”
請閉上眼睛不要往下看,試用地道英語(yǔ)講一講,然后才看以下的答案……
對了!
你一定會(huì )說(shuō)出以下這一句:
“We don't often go to disco these days.”
Professor Winnon說(shuō),有一天他叫兩個(gè)香港學(xué)生對話(huà),弄清楚對方的職業(yè),結果講出的中式英語(yǔ)很具代表性:
學(xué)生甲:What's your job?
學(xué)生乙:I am a clerk. How about you?
學(xué)生甲:I am a worker.
學(xué)生乙:That's a good job.
學(xué)生甲:Yes, it's a good job.
這組香港學(xué)生問(wèn)對方職業(yè)的對話(huà),著(zhù)實(shí)不算地道。Professor Winnon在其著(zhù)作中就寫(xiě)了這一句話(huà):
“不要說(shuō)What's your job?”
其實(shí)問(wèn)剛認識的外國人干哪一行,還有幾種不同的問(wèn)法:
What do you do ?
What's your line of business?
What line of work are you in?
Professor Winnon引述兩個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就同一話(huà)題進(jìn)行的談話(huà),十分地道,很值得各位讀友觀(guān)摩:
甲:Are you working at the moment, Marcus?
(馬可斯,你目前有工作嗎?)
乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |