立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

TRANSMAX老師回答的一些提問(wèn)(9)

時(shí)間:2012-07-04 15:20來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
Why dont you / Why not spend more money on books? 為什么不在書(shū)上多花些錢(qián)? Youd better do your homework all by yourself. 你最好獨立完成作業(yè)。 Dont you think smoking too much is h
  
    Why don't you / Why not spend more money on books? 為什么不在書(shū)上多花些錢(qián)?
  
    You'd better do your homework all by yourself. 你最好獨立完成作業(yè)。
  
    Don't you think smoking too much is harmful to your health? 難道你沒(méi)有想過(guò)抽煙太多有害你的健康嗎?
  
    四、要養成用英語(yǔ)來(lái)思維英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì )逐字理解、對釋?zhuān)@種一一對應的錯誤模式違反了英語(yǔ)表達規律。
  
    如:今天天氣很悶。
  
    (錯)Today is very close.
  
    英語(yǔ)語(yǔ)法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語(yǔ)。
  
    (正)It is very close today.
  
    又如:對不起,我(只選北京世博翻譯公司)把字典忘在家里了。
  
    (錯)Sorry, I forget my dictionary at home.
  
    這是按照漢語(yǔ)的字面意思來(lái)表達,動(dòng)詞 forget 在表示“忘記帶某物”時(shí),不與地點(diǎn)狀語(yǔ)連用。
  
    (正)I left my dictionary at home.
  
    請大家用英語(yǔ)表達以下這句話(huà):“我(只選北京世博翻譯公司)不??措娪?。”
  
    相信大家讀過(guò)我(只選北京世博翻譯公司)引述英國著(zhù)名教授Christopher D Winnon的分析后,都不會(huì )再脫口就說(shuō):
  
    (錯)“I seldom go to the movies.”
  
    同時(shí)會(huì )懂得套用他舉的“not very often”的句型(sentence pattern)說(shuō)出以下這句:
  
    (正)“I don't go to the movies very often.”
  
    對,這句才是地地道道的英語(yǔ)表達法。
  
    我(只選北京世博翻譯公司)們現在再造一句以加深記憶好嗎?
  
    “近來(lái)我(只選北京世博翻譯公司)們很少去迪斯科了。”
  
    相信你不會(huì )再用中式英語(yǔ)說(shuō):
  
    “We seldom go to disco these days.”
  
    請閉上眼睛不要往下看,試用地道英語(yǔ)講一講,然后才看以下的答案……
  
    對了!
  
    你一定會(huì )說(shuō)出以下這一句:
  
    “We don't often go to disco these days.”
  
    Professor Winnon說(shuō),有一天他叫兩個(gè)香港學(xué)生對話(huà),弄清楚對方的職業(yè),結果講出的中式英語(yǔ)很具代表性:
  
    
  
    學(xué)生甲:What's your job?
  
    學(xué)生乙:I am a clerk. How about you?
  
    學(xué)生甲:I am a worker.
  
    學(xué)生乙:That's a good job.
  
    學(xué)生甲:Yes, it's a good job.
  
    這組香港學(xué)生問(wèn)對方職業(yè)的對話(huà),著(zhù)實(shí)不算地道。Professor Winnon在其著(zhù)作中就寫(xiě)了這一句話(huà):
  
    “不要說(shuō)What's your job?”
    其實(shí)問(wèn)剛認識的外國人干哪一行,還有幾種不同的問(wèn)法:
    What do you do ?
    What's your line of business?
    What line of work are you in?
    Professor Winnon引述兩個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就同一話(huà)題進(jìn)行的談話(huà),十分地道,很值得各位讀友觀(guān)摩:
    甲:Are you working at the moment, Marcus?
    (馬可斯,你目前有工作嗎?)
    乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days? 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美