17 自己收錄一些句子(英漢翻譯) ,大家看看吧: 1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment. 分析:該句包含了并列結構被分割的情況。lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列 結構,作 two other reasons 的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。 譯文:人們隨著(zhù)日趨年邁,積存物品還有其它兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不 可或缺,二是感情上的原因。 2(世博北京翻譯公司).Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. 分析:連詞 as 引導的比較狀語(yǔ)從句中,it 代替 for two old people to be。to be 后省略了 fond of each other。to be 做分割成分。 譯文:象兩位老人一生中沒(méi)有其它什幺東西可愛(ài)而彼此相愛(ài)一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛(ài)慕。 3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 分析:insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語(yǔ) as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說(shuō)明。該句選自美國前總統羅斯福在 1933 年的就職演說(shuō)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉譯為動(dòng)詞。 譯文:我們首先應考慮的是,堅持美國國內各種因素之間、各個(gè)部分之間的相互依賴(lài)關(guān)系——即承認體現傳 統的和永遠重要的美國開(kāi)拓精神。 4.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described. 分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語(yǔ) to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人 1982(世博北京翻譯公司) 年在中國歡迎宴會(huì )上的講話(huà)。翻譯時(shí)要注意轉譯的應用。如把“better”譯為副詞“更好地” 。 譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開(kāi)一個(gè)知識的王國,對這個(gè)王國迄今只有神話(huà)般的描述。 5.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed. 分析:本句的主干結構是:…there were negotiations and…threats of failure。 “overcome by…” 是過(guò)去分詞短語(yǔ),修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語(yǔ)動(dòng)詞不定式“to succeed” 被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。 譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過(guò)創(chuàng )造性 的協(xié)調和要取得成功的頑強決心——確實(shí)有人稱(chēng)之為前所未有的決心——而渡過(guò)難關(guān),取得了勝利。 6.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 分析:the claim 和其同位語(yǔ) that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語(yǔ)從句 that Americans often made 分割。同位語(yǔ)從句在翻譯時(shí)可按照順序翻 譯,將其翻譯為分句。 譯文:美國人常認為,在他們國家,一個(gè)人的地位可以從社會(huì )最底層上升到社會(huì )最上層,亞伯拉罕?林肯就 是極好的例子。 7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out. 分析:such…that 結構可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類(lèi)似的 還有 so…that 結構。 17
18 譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。 8.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. 譯文:1980 年那里的人口普查統計資料也不如遠西地區的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。 9.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. 譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著(zhù)昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出 生數量增加了,這同樣起了作用。 10.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane. 分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。 主句是含有 no more…than 的普通比較句型。 分詞短語(yǔ) tapping the new spirit 是表示目的的狀語(yǔ)。本句選自美國前總統卡特在 1977 年的就職演說(shuō)。 譯文:為了發(fā)揚這種新的精神,在這一新的開(kāi)端開(kāi)始之際,對美國來(lái)說(shuō),最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫 助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。 11.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again. 譯文:婚姻從未像現在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚 手續的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。 12(世博北京翻譯公司).There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個(gè)方案有創(chuàng )造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。 13. Temperature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids. 溫 度在熱的傳導中所起的作用和壓力在液體的流動(dòng)中所起的作用相同。(注意使用該句式) 14.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 分析:在這句話(huà)中, “hardly…without”構成了“雙重否定” (double negation) 。雖然只有 without 在 詞形上具有明顯的否定特征,但是 hardly(以及 scarcely, barely, few, little 等)雖然沒(méi)有明顯的否定特征, 卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的 形式表述出來(lái),也可按照否定的語(yǔ)氣譯出。 譯文:電燈又亮了,該城的人們打開(kāi)開(kāi)關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì )想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多幺 有用的東西呀 15.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 譯文:人們越來(lái)越認識到,盡管海洋無(wú)邊無(wú)垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕 鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無(wú)限制地捕撈鯡魚(yú)而不威脅到該物種的繁衍生息。 16. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown. 譯文:任何東西,從宇宙射線(xiàn)到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而 知。 17. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting. 18
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |