1 翻 譯 一、考研翻譯應對策略(兩個(gè)關(guān)鍵) 理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結構和邏輯結構;表達的關(guān)鍵在于用漢語(yǔ)習慣來(lái)調整。 二、考研翻譯的步驟、標準和方法 1.步驟: a. 通讀全句,準確理解。 b. 分析成分,劃分意群 (a.、b.步驟大約需用1分鐘) 把主句和從句劃分開(kāi)來(lái); 把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)。 c. 選擇詞義,貼切表達 (需30秒) d. 適當調整,書(shū)寫(xiě)譯文 (需2(世博北京翻譯公司)分鐘時(shí)間) 2(世博北京翻譯公司). 標準:評分標準的尺度提出:“信、達、雅”三字標準 準確、通順、完整 3. 方法: 以直譯為主,適當意譯,直譯不等于死譯或字字對譯。 10分的翻譯不好得,原因有:1、單詞障礙;2(世博北京翻譯公司)、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯實(shí)踐;5、不懂翻譯 技巧;6、翻譯速度太慢;7.閱讀能力不強,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。 翻譯句子一般比較長(cháng),語(yǔ) 法比較難,但萬(wàn)變不離其宗,任何句子的語(yǔ)法結果都有最基本的骨架。其實(shí)翻譯更是一種實(shí)踐,當你在沒(méi)有任何 單詞、語(yǔ)法障礙時(shí),如果翻不好(這是個(gè)普遍問(wèn)題),那說(shuō)明你在翻譯實(shí)踐上存在問(wèn)題,要么是缺乏鍛煉,要么是 實(shí)踐中不注重翻譯技巧的積累。好多大的翻譯家都常常為一句話(huà)而愁苦,這說(shuō)明翻譯是一門(mén)很高的學(xué)問(wèn)。針對考 研翻譯, 如果在那么短的時(shí)間內把意思和信息內容全部表達出來(lái)就夠了, 所以翻譯還是英語(yǔ)知識與能力的綜合表 現。這就需要你的全力付出。 對于英譯漢,考生最常抱怨的就是:拿到句子后,即使單詞都認識,還是看不懂,不知道怎么才能看懂,更別提 將其翻成中文了。這里給大家介紹一套能提高做題速度和理解正確度的解題程序,當你拿到一個(gè)英譯漢的句子, 可以使用四步翻譯法。 第1步:劃出所有的謂語(yǔ),明確分句關(guān)系。句子之所以復雜,大都是復雜在主語(yǔ)、賓語(yǔ)或修飾成分上,謂語(yǔ)相對 劃出所有的謂語(yǔ),明確分句關(guān)系。 比較容易辨認(你見(jiàn)過(guò)四行長(cháng)的修飾成分,但沒(méi)見(jiàn)過(guò)四行長(cháng)的謂語(yǔ)吧??。?。因為英語(yǔ)中大多數情況下1個(gè)句子 只能有1個(gè)謂語(yǔ),所以數一數謂語(yǔ)的數量,就知道分句的數量了,再把和每個(gè)謂語(yǔ)對應的主語(yǔ)和賓語(yǔ)找到,把修 飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給1個(gè)長(cháng)句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方 法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復雜句、長(cháng)難句和考點(diǎn)句的分析和理解中。 主子”, 跟班”, 第2(世博北京翻譯公司)步:確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個(gè)分句是“主子 ,哪些分句是 跟班 ,再根據句子意思和邏輯 確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個(gè)分句是 主子 哪些分句是“跟班 的相對完整性將整個(gè)句子切分成幾個(gè)意群。 這一步驟極其重要, 因為切分的正確與否直接影響到理解的正確與否。 的相對完整性將整個(gè)句子切分成幾個(gè)意群。 這種切分工作做得熟練之后,將會(huì )大大加強同學(xué)們對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。 分別對切分出來(lái)的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。 第3步:分別對切分出來(lái)的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。這一步中最重要的是一定要根據上下文和邏輯關(guān)系對 意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬(wàn)不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有 在語(yǔ)境中才有意義。 語(yǔ)境的變化必然會(huì )導致詞義的變化。 記住, 哪怕通過(guò)上下文推導出的詞義查遍詞典都找不到, 你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和世界是活的。 把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。 第4步:把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調整意群的前后順序, 進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。 這種解題程序的好處是把一個(gè)很長(cháng)的句子分解為你能處理的短句或句子成分, 從而能夠大大降低翻譯的難度, 理 清翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長(cháng)句子。翻譯無(wú)長(cháng)句,關(guān)鍵在切分。 1
2(世博北京翻譯公司) 知識儲備 第一部分: 第一部分:數詞的譯法 一、數字增減的譯法: 數字增減的譯法: 1.句式特征:by+名詞+比較級+than 句式特征: +名詞+比較級+ 句式特征 The wire is by three inches longer than that one.這根導線(xiàn)比那根長(cháng) 3 英寸。 2(世博北京翻譯公司).句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+to+n.譯為:增加到。。 或減少到。。 句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+ 譯為: 句式特征 譯為 增加到。 ?;驕p少到。 。 。?;驕p少到 。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經(jīng)減少到 50 臺。 二、百分數增減的表示法與譯法 1.句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+% 句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+% 句式特征 The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了 35% 2(世博北京翻譯公司).句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+by+% 句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+ +% 句式特征 Retail salses should rise by 8%商品零售額應增加 3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少 60% 3.句式特征:表示減少意義的動(dòng)詞+to+%表示減少后剩余的數量 句式特征:表示減少意義的動(dòng)詞+ 句式特征 表示減少后剩余的數量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 2(世博北京翻譯公司)0%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到 2(世博北京翻譯公司)0% 4.句式特征:%+ 比較級 +than 表示凈增減的數量 句式特征:%+ 句式特征 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加 9%。 5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數 句式特征:% 句式特征 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型機械能耗量?jì)魷p 10% 6.句式特征:a + % + increase 表示凈增數 句式特征: 句式特征 There is a 2(世博北京翻譯公司)0% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量?jì)粼?2(世博北京翻譯公司)0% 7.句式特征:%+ (of) 名詞(代詞)表示凈減數,數字 n 照譯 句式特征:% 名詞(代詞)表示凈減數, 句式特征:% The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的 60% 8.句式特征:%+up on 或 over 表示凈增數 句式特征: + 句式特征 The grain output of last year in this province was 2(世博北京翻譯公司)0% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比 1978 年凈增 2(世博北京翻譯公司)0%。 第二部分 倍數增加的表示法及譯法 漢語(yǔ)表示“增加了幾倍”時(shí),英語(yǔ)的倍數表示倍數需減一,譯成“增加了 n-1 倍”以表示凈增加數。如果譯成 “增加到 n 倍”或“為原來(lái)的 n 倍” ,則照譯不誤。 1.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+n times“表示成倍地增長(cháng),譯成”增加到 N 倍“或”增加 n-1 倍“ 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 句式特點(diǎn) “表示成倍地增長(cháng),譯成” ;3 注:1 倍 once; 2(世博北京翻譯公司) 倍 twice(或 double) 倍 thrice(或 three times) ( ) ; ( ) 2(世博北京翻譯公司).句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+by+ n times,該句式與上述相同 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+by+ 句式特點(diǎn) , 3.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+to+ n times 表示增加到 N 倍,譯成”增加了 n-1 倍“ 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ + 譯成” 句式特點(diǎn) 4.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+by a factor of + n times 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 句式特點(diǎn) 5.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+比較級+by a factor of + n times 表示增加以后達到的倍數,譯成” 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+比較級+ 表示增加以后達到的倍數,譯成” 句式特點(diǎn) 。。。大 。)N-1 倍“ 比。。。 大(長(cháng)、寬。。 。 ) 6.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ n times+比較級+than。。。 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 句式特點(diǎn) +比較級+ 。 。 。 7.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ n times +adj./adv. +as.... 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 句式特點(diǎn) 8.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+a + n times(或 n-fold) +increase.......表示增加到 N 倍,譯成” 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 句式特點(diǎn) 或 表示增加到 增加了 N-1 倍“ - 9.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。 大(長(cháng)、寬。。 倍) 句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+ 譯成” 。。 。大 。倍 “ 句式特點(diǎn) 譯成 。。 例子: Line A is as long again as line B. A 線(xiàn)比 B 線(xiàn)長(cháng) 1 倍。 This machine turns half as fast again as that one.這臺機器轉動(dòng)比那臺機器快半倍。 2(世博北京翻譯公司)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |