合譯法在漢英翻譯中的應用 1、對長(cháng)輩們不能沒(méi)大沒(méi)小的。祖父是一 家之主,尤其要尊敬。 2(世博北京翻譯公司)、我愛(ài)北京。我特別愛(ài)黎明前的北京。 3、中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國 高度重視海洋的開(kāi)發(fā)和保護。
第九講:實(shí)踐與練習 1、她堅信她會(huì )克服一切困難。 2(世博北京翻譯公司)、一提到考試,學(xué)生們就全神貫注起來(lái)。 3、堅持一個(gè)中國的原則,是兩岸對話(huà)的 基礎和前提。 4、實(shí)施計劃生育政策,關(guān)系到中國未來(lái) 的發(fā)展。
1. Round-the-clock service features this store. 2(世博北京翻譯公司). What motivates you to do such a thing? 3. He impressed me as a man of great ability. 4. The camel is characterized by the ability to go for long period without water. 5. He was very grateful for the help you have given him. 6. She closed the door quietly, as she was afraid of wakening others.
1、我贊成這項計劃。 2(世博北京翻譯公司)、中國反對制裁伊朗。 3、你老了也得拄著(zhù)拐杖走路。 4、她甘愿留在鄉下。 5、動(dòng)物常常對危險很警惕。 6、我們無(wú)法肯定是否能挽救她的生命。
1、使用核武器,違背國際法。 2(世博北京翻譯公司)、不要滿(mǎn)足現有成就,要繼續努力,取 得更大成績(jì)。 3、我們高度重視與發(fā)展中國家的友好關(guān) 系。 4、完成這一重大科研項目是很有意義的。 5、她容貌美麗,吸引很多人的注意。
品品小詩(shī) 換換口味 To see the world in a grain of sand William Blake (1757-182(世博北京翻譯公司)7) To see the world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.
I’m Nobody! Who are you? Emily Dickinson (1830-1886) I’m Nobody! Who are you? Are you-Nobody-too? Then there’s a pair of us! Don’t tell! They’d banish us-you know! How dreary-to be-Somebody! How public-like a Frog- To tell your name-the livelong June- To an admiring Bog!
“在牡丹亭邊,常山紅娘子,貌若天仙,巧遇推車(chē)郎于芍藥亭畔,在牡丹花 下一見(jiàn)鐘情,托金銀花牽線(xiàn),白頭翁為媒,路路通暢,擇八月蘭開(kāi)吉日成婚, 設芙蓉帳,結并蒂蓮,合歡久之,成大腹皮矣,生大力子,有遠志,持大戟, 平木賊,誅草寇,破劉寄奴,有十大功勞,當歸朝,封大將軍之職。” Beside the Peony Pavilion lived a young lady in red who came from Changshan Mountain and looked as beautiful as a goddess. Quite by accident she met a young man who was pushing a carte nearby the Peony Pavilion. At first sight in the shadow of the peony tree, they fell in love with each other. Pleading the Gold and Silver Flowers to transmit messages for them and begging an old man to act as go-between for them, they arranged everything smoothly and decided to hold their wedding in an auspicious day in August during which the orchid began to blossom. After marriage, they lived in a room with hibiscus curtain like twin lotus flowers on one stalk. Living happily together for a period of time, the lady got pregnant and gave birth to a baby of unusual strength who had lofty aspirations. When growing up, he fought with a big halberd, putting down a rebellion in the forest, wiping out a group of roving bandits, defeating Emperor Liu Jinu and thus rendering ten outstanding services. On returning after victory, he was granted the title of Great General.
能力解讀 B級—— 理解,高考 要求全面準確理解句 子的含義。
內容解讀 ?翻譯句子多在文言文閱讀試 翻譯句子多在文言文閱讀試 題中考查。也有另外出一段 題中考查。 文字要求考生翻譯。 文字要求考生翻譯。 ?句子翻譯為高考必考題,所 句子翻譯為高考必考題, 句子翻譯為高考必考題 選句子多含特殊句式 特殊句式和 選句子多含特殊句式和詞類(lèi) 活用等語(yǔ)言現象 等語(yǔ)言現象。 活用等語(yǔ)言現象。
一詞多義 古今異義詞 通假字 實(shí)詞 偏義復詞 詞類(lèi)活用 虛詞的意義和用法 (判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、省略句) 文言句式 判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、省略句) 句子的語(yǔ)氣
三原則——“信”、“達”、“雅” 信 三原則 “信”是文言文翻譯的最基本的要求。 是文言文翻譯的最基本的要求。 就是準確 不歪曲文意, 準確, “信”就是準確,不歪曲文意,不遺漏文 字,不隨意增減意思。 不隨意增減意思。 “達”是把文言文翻譯成現代漢語(yǔ)的重要 要求。“達”就是通順。符合現代漢語(yǔ)的 要求。 就是通順 通順。 語(yǔ)法習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。 語(yǔ)法習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。 是文言文翻譯的較高要求。 “雅”是文言文翻譯的較高要求。“雅” 即有文采,譯文要能表現出文體的特征, 即有文采,譯文要能表現出文體的特征, 作者的風(fēng)格。 作者的風(fēng)格。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |