立即免費咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(6)(20)

時(shí)間:2012-07-04 15:07來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
7. 名詞轉換為形容詞 英語(yǔ)中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語(yǔ)時(shí), 英語(yǔ)中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語(yǔ)時(shí), 常譯作漢語(yǔ)中的形容詞。 常譯
7. 名詞轉換為形容詞 英語(yǔ)中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語(yǔ)時(shí), 英語(yǔ)中有些抽象名詞前加不定冠詞,用作表語(yǔ)時(shí), 常譯作漢語(yǔ)中的形容詞。 常譯作漢語(yǔ)中的形容詞。 1) He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他對電子計算機的操作是陌生的。 他對電子計算機的操作是陌生的。 2(世博北京翻譯公司)) The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新建輪船的處女航是成功的。 那艘新建輪船的處女航是成功的。 3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考在學(xué)習中是絕對必要的。 獨立思考在學(xué)習中是絕對必要的。  
8.副詞轉換為漢語(yǔ)形容詞 8.副詞轉換為漢語(yǔ)形容詞 在翻譯過(guò)程中,由于動(dòng)詞變?yōu)槊~,原來(lái)修飾動(dòng)詞的副詞, 在翻譯過(guò)程中,由于動(dòng)詞變?yōu)槊~,原來(lái)修飾動(dòng)詞的副詞, 相應變?yōu)樾稳菰~。 相應變?yōu)樾稳菰~。 1) The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. 電子計算機的主要特點(diǎn)是運算正確迅速。 電子計算機的主要特點(diǎn)是運算正確迅速。 2(世博北京翻譯公司)) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately. 在科學(xué)和工程學(xué)方面,定律和原理的正確敘述,非常重要。 在科學(xué)和工程學(xué)方面,定律和原理的正確敘述,非常重要。 3)The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 電子計算機的廣泛應用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。 電子計算機的廣泛應用,對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。  
9.形容詞轉換為漢語(yǔ)副詞 9.形容詞轉換為漢語(yǔ)副詞 英語(yǔ)句中名詞在翻譯過(guò)程中轉換為動(dòng)詞后,原來(lái)修 英語(yǔ)句中名詞在翻譯過(guò)程中轉換為動(dòng)詞后, 飾名詞的形容詞,相應變換為副詞。 飾名詞的形容詞,相應變換為副詞。 1) We must make full use of existing technical equipment. 我們必須充分利用現有技術(shù)設備。 我們必須充分利用現有技術(shù)設備。 2(世博北京翻譯公司)) We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我們仔細地研究了這些化學(xué)元素的特性。 我們仔細地研究了這些化學(xué)元素的特性。  
二、成分轉換譯法 Conversion of ingredients 所謂成分轉換譯法,是把句子的某一成分譯 成另一成分。如:把狀語(yǔ)譯成主語(yǔ),把定語(yǔ) 譯成謂語(yǔ)等。英譯漢時(shí),不僅僅依照語(yǔ)法去 處理譯文,還須充分考慮漢語(yǔ)的表達習慣, 及科學(xué)技術(shù)的邏輯性和嚴密性。這樣才能使 譯文通順易懂。我們平時(shí)見(jiàn)到一些譯文中出 現的“英式中文”或“漢式英文”,就是沒(méi) 有很好地處理好這個(gè)轉換。下面討論英譯漢 時(shí)成分轉換的情況。  
1.賓語(yǔ)轉換為漢語(yǔ)主語(yǔ) 1.賓語(yǔ)轉換為漢語(yǔ)主語(yǔ) 英語(yǔ)句中最常見(jiàn)的賓語(yǔ)是動(dòng)詞的賓語(yǔ)和介詞的賓語(yǔ),在翻譯 時(shí)的處理方法不同。 (1) 動(dòng)詞賓語(yǔ)變換為漢語(yǔ)主語(yǔ) 這種賓語(yǔ)在意義上跟原文中的 主語(yǔ)有比較密切的聯(lián)系,所指的內容是原文中主語(yǔ)的某一部 分或某一屬性。譯成主語(yǔ)后,更加切合漢語(yǔ)的表達方式。與 此同時(shí),英語(yǔ)中的主語(yǔ),一般譯作修飾漢語(yǔ)句中主語(yǔ)的定語(yǔ)。 1) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽車(chē)的煞車(chē)必修高度有效。 2(世博北京翻譯公司)) Water has a density of 62(世博北京翻譯公司).4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62(世博北京翻譯公司).4磅。 3) Their factory has installed considerable modern lathes. 他們工廠(chǎng)的現代化車(chē)床裝置的相當多。  
(2(世博北京翻譯公司)) 介詞賓語(yǔ)轉換為漢語(yǔ)主語(yǔ) 如果英語(yǔ)句中介詞的賓語(yǔ)在意 義上跟主語(yǔ)在某一方面有關(guān),可以把介詞省去不譯,把介詞 賓語(yǔ)譯作漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)。 1) A helicopter is different from an aeroplane in construction. 直升飛機的結構跟普通飛機不同。 2(世博北京翻譯公司)) Atoms differ in their atomic weights. 各種原子的原子量是各不相同的。 3) Water is variable in coefficient of expansion. 水的膨脹系數是可變的。  
2(世博北京翻譯公司).主語(yǔ)轉換為漢語(yǔ)賓語(yǔ) 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較常用,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少用。為了符合 漢語(yǔ)的表達方式,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常譯作漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。 1)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 利用發(fā)電機可以把機械能再轉變成電能。 2(世博北京翻譯公司))The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚集在一起。 3)Water is usually considered as a compound of two elements. 通常把水看作兩種元素的化合物。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評論
請自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規,嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美